Escriptors que dicten: i per què no els traductors literaris?
Resum
Aquest article explora el dictat com a tècnica d'escriptura i traducció literària. Primer, dona testimoni històric dels múltiples casos d'escriptors que han utilitzat aquesta tècnica. Després, exposa l'interès creixent per la traducció dictada, i proposa que les tecnologies de la parla i d'altres formes d'interacció humà-ordinador han de tenir un paper important en el desenvolupament de noves tecnologies per a la traducció literària.
Paraules clau
traducció dictada, literatura dictada, reconeixement de veu, tecnologies de la parla, interacció multimodal, interacció traductor-ordinador, interacció humà-ordinadorReferències
Alabau, Vicent; Casacuberta, F. (2012). Study of Electronic Pen Commands for Interactive-Predictive Machine Translation. In: Proceedings of the International Workshop on Expertise in Translation and Post-Editing Research and Applications. <https://api.semanticscholar.org/CorpusID:211267536>. [Accessed: 20231211].
Alabau, Vicent; Leiva, Luis A. (2014). Proofreading Human Translations with an E-pen. In: Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation. Association for Computational Linguistics, pp. 10–15. <https://aclanthology.org/W14-0302.pdf>. [Accessed: 20231211].
Anderson, Kevin J. (2010). Dictating, Writing, Hiking.Kevin J. anderson’s Blog. <http://kjablog.com/dictating-writing-hiking>. [Accessed: 20231211].
Brousseau, Julie; Drouin, Caroline, Foster, G.eorge; Isabelle, Pierre; Kuhn, Roland; Normandin, Yves (1995). French speech recognition in an automatic dictation system for translators: The TransTalk project. In: Eurospeech’95 proceedings: European Speech Communication Association 4th European Conference on Speech Communication and Technology. Madrid: Universidad Politécnica de Madrid.
Ciobanu, Dragos; Ragni, Valentina; Secară, Alina (2019). Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics, v. 6, n. 4. <https://doi.org/10.3390/informatics6040051>. [Accessed: 20231211].
Dawson, Mark (2020). SPS-214: Walking & Writing: How to Write Better With Dictation: with Kevin J. Anderson. Mark Dawson’s Self-Publishing Formula <https://selfpublishingformula.com/episode-214/>. [Accessed: 20231211].
Delisle, Jean (2009). Cinquante ans d’interprétation parlementaire. In: FORUM. Revue Internationale d’interprétation et de Traduction = International Journal of Interpretation and Translation, v. 7, n. 2, pp. 107–124. <https://doi.org/10.1075/forum.7.2.05del>. [Accessed: 20231211].
Delisle, Jean; et al. (2013). La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: University of Ottawa Press. <http://www.jstor.org/stable/j.ctt6wr8bc>. [Accessed: 20231211].
Désilets, Alain; Stojanovic, Marta; Lapointe, Jean-François; Rose, R.ichard; Reddy, Aarthi. (2008). Evaluating Productivity Gains of Hybrid ASR-MT Systems for Translation Dictation. In: Proceedings of the 5th International Workshop on Spoken Language Translation, pp. 158–165, <http://www.mt-archive.info/IWSLT-2008-Desilets.pdf>. [Accessed: 20231211].
Diekhoff, John S. (1949). The Trinity MS and the Dictation of Paradise Lost. Philological Quarterly, v. 28, n. 44 (January). <https://www.proquest.com/openview/5bb5803d15742e0c43f5715a50ba1dcb/1?pq-origsite=gscholar&cbl=1816494>. [Accessed: 20231211].
Do Carmo, Félix; Moorkens, Joss (2020). Differentiating Editing, Post-Editing and Revision. In: Maarit Koponen; Brain Mossop; Isabelle S. Robert; Giovanna Scocchera (eds.). Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive processes. Abingdon/New York: Routledge, pp. 35–49.
Dostoevskai︠a︡, Anna. G. S. (1975). Dostoevsky: reminiscences. New York: Liveright.
Dragsted, Barbara; Hansen, Inge Gorn (2009). Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation. Meta: Journal des traducteurs = Meta: Translators’ Journal, v. 54, v. 3, pp. 588–604. . [Accessed: 20231211].
Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Hansen, Inge Gorm (2011). Speaking your translation: students’ first encounter with speech recognition technology. Translation & Interpreting, v. 3, n. 1, pp. 10–43. <http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/115/87>. [Accessed: 20231211].
Dymetman, Marc; Brousseau, Julie; Foster, G.eorge; Isabelle, Pierre; Normandin, Yves; Plamondon, Pierre (1994). Towards an Automatic Dictation System for Translators: the TransTalk Project. In: Fourth European Conference on Speech Communication and Technology, n. 4, pp. 1-4. <http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9409012>. [Accessed: 20231211].
Foley, John Miles (2007). “Reading” Homer through Oral Tradition. College Literature, v. 34, n. 2, pp. 1–28. <https://doi.org/10.1353/lit.2007.0015>. [Accessed: 20231211].
Garcia-Martinez, Mercedes; et al. (2014). SEECAT: ASR & Eye-tracking Enabled Computer-Assisted Translation. In: Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 81–88. <https://aclanthology.org/2014.eamt-1.18.pdf>. [Accessed: 20231211].
Geller, S. (2023). The Torah. In: Encyclopedia.com <https://www.encyclopedia.com/arts/culture-magazines/torah>. [Accessed: 20231211].
Gouadec, Daniel (2002). Profession : traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire.
Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Guerberof-Arenas, Ana; Toral, Antonio (2022). Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, v. 11, n. 21, pp. 184–212. <https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue>.[Accessed: 20231211].
Günther, Sebastian (2002). Muḥammad, the Illiterate Prophet: An Islamic Creed in the Qur’an and Qur’anic Exegesis. Journal of Qur’anic Studies, v. 4, n. 1, pp. 1–26.
Hansen, Danien; Esperança-Rodier, Emmanuelle (2022). Human-Adapted MT for Literary Texts: Reality or Fantasy? In: Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference NeTTT 2022: 4-6 July 2022, Rhodes Island, Greece, pp. 178–190. <https://hal.science/hal-04038025/document>. [Accessed: 20231211].
Herbig, Nico; et al. (2020). MMPE: A Multi-Modal Interface for Post-Editing Machine Translation. In: Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics, pp. 1691–1702. <https://doi.org/10.18653/v1/2020.acl-main.155>. [Accessed: 20231211].
Hétu, Marie-Pierre (2012). Le travail au dictaphone, une solution ergonomique? Circuit, v. 23 (Été).
Illinois Early Learning, IEL (2013). Pequeños autores: cuentos dictados. Illinois Early Learning. <https://illinoisearlylearning.org/es/tipsheets/young-dictate-sp/>. [Accessed: 20231211].
Janko, Richard (1990). The “Iliad” and Its Editors: Dictation and Redaction. Classical Antiquity, v. 9, n. 2, pp. 326–334. <https://doi.org/https://doi.org/10.2307/25010934>. [Accessed: 20231211].
Jiménez-Ivars, Amparo. (1998). La traducción a vista: un análisis descriptivo [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I. Castelló de la Plana. <http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513/jimenez-tdx.pdf>. [Accessed: 20231211].
Jiménez-Ivars, Amparo; Hurtado-Albir, Amparo (2003). Variedades de traducción a la vista: definición y clasificación. Trans: revista de Traductología, n. 7, pp. 47–57. <https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2946>. [Accessed: 20231211].
Jurafsky, Daniel; Martin, James H. (2009). Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. 2nd ed. Hoboken, NJ: Pearson Prentice Hall.
Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. <https://doi.org/10.1075/btl.10>. [Accessed: 20231211].
Lambert, David (2016). How the “Torah of Moses” Became Revelation: An Early, Apocalyptic Theory of Pentateuchal Origins. Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic, and Roman Period, v. 47, n. 1, pp. 22–54. <https://www.jstor.org/stable/26551161>. [Accessed: 20231211].
Laroque-Divirgilio, Lise (1980). Sondage sur les services de traduction dans l’entreprise. Meta: Journal des traducteurs = Meta: Translators’ Journal, v. 25, n. 2.
Laroque-Divirgilio, Lise (1981). La traduction au magnétophone. Meta: Journal des traducteurs = Meta: Translators’ Journal, v. 26, n. 4, pp. 398–403. . [Accessed: 20231211].
Liyanapathirana, Jeevanthi; Bouillon, Pierrette; Mutal, Jonathan David (2023). A pedagogical platform for spoken post-editing (PE): the integration of speech input into COPECO. In: Constantin Orasar, Rusian Mitkov, Gloria Corpas, Johanna Monti (eds.). Proceedings of the International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023): 7-9 July 2023, Naples, Italy. Bulgaria: INCOMA, pp. 195-202. <https://unora.unior.it/retrieve/22076e8c-f2a7-4dad-9c11-bf5a58fc9c61/HiT-IT-2023-proceedings_compressed.pdf#page=204>. [Accessed: 20231211].
Loving, Jerome (2011). Mark Twain’s Latest Autobiography. Humanities: The Magazine of The National Endowment for The Humanities. <https://www.neh.gov/humanities/2011/marchapril/feature/mark-twains-latest-autobiography#:~:text=He%20would%20also%20not%20allow,scholarly%20editions%20of%20Twain%27s%20autobiography>´. [Accessed: 20231211].
Lyons, Martyn (2020). The typewriter century: A cultural history of writing practices. Toronto: University of Toronto Press.
Mark, Joshua J. (2014). Enheduanna. World History Encyclopedia. <https://www.worldhistory.org/Enheduanna/>. [Accessed: 20231211].
Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Hansen, Inge Gorm; Jakobsen, Arnt Lykke (2013). Sound effects in translation. Target: International Journal of Translation Studies, v. 25, n. 1, pp. 140–154. <https://doi.org/10.1075/target.25.1.11mee>.[Accessed: 20231211].
Morson, Gary Saul (2023). Fyodor Dostoyevsky: Stay in western Europe. Enyclopedia Britannica. <https://www.britannica.com/biography/Fyodor-Dostoyevsky/Political-activity-and-arrest#ref59055>. [Accessed: 20231211].
Morton, Charles W. (1967). The World of Erie Stanley Gardner. The Atlantic. <https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1967/01/the-world-of-erie-stanley-gardner/660365/>. [Accessed: 20231211].
Muhammed, Louwai (2013). A retrospective diagnosis of epilepsy in three historical figures: St Paul, Joan of Arc and Socrates. Journal of Medical Biography, v. 21, n. 4, pp. 208–211. <https://doi.org/10.1177/0967772013479757>. [Accessed: 20231211].
National Museum of American History (s.a.). Dictaphone. National Museum of American History. <https://americanhistory.si.edu/collections/nmah_1436993>. [Accessed: 20231211].
Oliver, Myrna (2000). Barbara Cartland: Prolific British Writer Was ‘Queen of Romance.’ Los Angeles Times. <https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2000-may-22-me-32803-story.html>. [Accessed: 20231211].
Penn, Joanna (2015). How To Dictate Your Book, With Monica Leonelle. The Creative Penn. <https://www.thecreativepenn.com/2015/11/02/dictate-your-book-monica-leonelle> [Accessed: 20231211].
Penn, Joanna (2018). Healthy Writer Tips: How To Use Dictation For A Healthier Writing Life. The Creative Penn. <https://www.thecreativepenn.com/2018/01/10/healthy-writer-dictation-tips/> [Accessed: 20231211].
Petruzzello, Melissa (2018). St. Paul’s Contributions to the New Testament. Encyclopaedia Britannica. <https://www.britannica.com/list/st-pauls-contributions-to-the-new-testament> [Accessed: 20231211].
Radić, Želijo (2023). Developing a Customisable Subtitling Tool Based on Academic Research and User Needs. In: Constantin Orasar, Rusian Mitkov, Gloria Corpas, Johanna Monti (eds.). Proceedings of the International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023): 7-9 July 2023, Naples, Italy. Bulgaria: INCOMA, pp. 188-194. <https://unora.unior.it/retrieve/22076e8c-f2a7-4dad-9c11-bf5a58fc9c61/HiT-IT-2023-proceedings_compressed.pdf#page=204>. [Accessed: 20231211].
Radić, Želijo; Braun, Sabine; Davatti, Elena (2023). Introducing Speech Recognition in Non-live Subtitling to Enhance the Subtitler Experience. In: Constantin Orasar, Rusian Mitkov, Gloria Corpas, Johanna Monti (eds.). Proceedings of the International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023): 7-9 July 2023, Naples, Italy. Bulgaria: INCOMA, pp. 167-176. <https://unora.unior.it/retrieve/22076e8c-f2a7-4dad-9c11-bf5a58fc9c61/HiT-IT-2023-proceedings_compressed.pdf#page=204>. [Accessed: 20231211].
Ready, Jonathan L. (2015). The Textualization of Homeric Epic by Means of Dictation. TAPA, v. 145, n. 1, pp. 1–75.
Reddy, Aarthy; Rose, Richard C. (2010). Integration of Statistical Models for Dictation of Document Translations in a Machine Aided Human Translation Task. IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing, v. 18, n. 8, pp. 1–11. <http://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?arnumber=05393062>. [Accessed: 20231211].
Ringgren, Helmer; Sinai, Nicolai. (2023). Quran: Origin and compilation. Encyclopedia Britannica. <https://www.britannica.com/topic/Quran/Origin-and-compilation>. [Accessed: 20231211].
Rodriguez, Luis; Reddy, Aarthi; Rose, Richard (2012). Efficient Integration of Translation and Speech Models in Dictation Based Machine Aided Human Translation. In: Proceedings of the 2012 IEEE International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing, pp. 4949–4952.
Rumrich, John (2019). The Cause and Effect of Milton’s Blindness. Texas Studies in Literature and Language, v. 61, n. 2, pp. 95–115.
Saeed, Abdullah. (1999). Rethinking “Revelation” as a Precondition for Reinterpreting the Qur’an: A Qur’anic Perspective. Journal of Qur’anic Studies, v. 1, n. 1, pp. 93–114.
Sanders, Henry A. (1939). Reviewed Work(s): Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus. British Museum, 1938 by H. J. M. Milne and T. C. Skeat. The American Journal of Philology, v. 60, n. 4, pp. 486–490. <https://doi.org/10.2307/290866>. [Accessed: 20231211].
Schuessler, Jennifer (2022). In Search of Enheduanna, the Woman Who Was History’s First Named Author. The New York Times (November 9). <https://www.nytimes.com/2022/11/09/arts/enheduanna-author-morgan.html>. [Accessed: 20231211].
Severo, Richard (2000). Barbara Cartland, 98, Best-Selling Author Who Prized Old-Fashioned Romance, Dies. The New York Times (May 22). <https://www.nytimes.com/2000/05/22/books/barbara-cartland-98-best-selling-author-who-prized-old-fashioned-romance-dies.html> [Accessed: 20231211].
Smart, Andrew (2013). Autopilot: The Art & Science of Doing Nothing. New York: OR Books.
Stewart, Don (2018). Were Some of the Biblical Books Actually Written by a Scribe Rather than by the Named Author? (An Amanuensis). Blue Letter Bible. <https://www.blueletterbible.org/Comm/stewart_don/faq/bible-authoritative-word/question22-biblical-books-written-by-scribe.cfm> [Accessed: 20231211].
Teixeira, Carlos S. C. (2020). Revising Computer-Mediated Translations. In: Mossop, Brian (ed.). Revising and Editing for Translators. 4th ed. Abingdon: Routledge.
Teixeira, Carlos S. C.; Moorkens, Joss; Turner, Daniel; Vreeke, Joris; Way, Andy (2019). Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice. Informatics, v. 6, n. 1, pp. 2-21. <https://doi.org/10.3390/informatics6010013>. [Accessed: 20231211].
The Home of Agatha Christie (s.a.). How Christie Wrote. The Home of Agatha Christie. <https://www.agathachristie.com/en/about-christie/how-christie-wrote>.[Accessed: 20231211].
Toral, Antonio; Way, Andy (2014). Is Machine Translation Ready for Literature? Proceedings of Tanslating and the Computer v. 36, pp. 174–176. <https://www.mt-archive.net/10/Asling-2014-Toral.pdf>. [Accessed: 20231211].
Toral, Antonio; Way, Andy (2015). Machine-assisted translation of literary text. Translation Spaces, v. 4, n. 2, pp. 240–267. <https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor>. [Accessed: 20231211].
Toral, Antonio; Way, Andy (2018). What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In: Joss Moorkens; Sheila Castilho; Federico Gaspari; Stephen Doherty (eds.). Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, v. 1, pp. 263–287. <https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12>. [Accessed: 20231211].
Twain, Mark (2010). Autobiography of Mark Twain Vol 1. Editors: Victor Fischer; Michael Barry Frank; Sharon K. Goetz; Leslie Diane Myrick. Berkeley, California: University of California Press.
UNESCO (s.a.). Index Translationum. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. <https://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=5&nTyp=min&topN=50>. [Accessed: 20231211].
Van der Louw, Theo (2008). The Dictation of the Septuagint Version. Journal for the Study of Judaism: In the Persian, Hellenistic, and Roman Period, v. 39, n. 2, pp. 211–229. <https://doi.org/10.1163/157006308X252786>. [Accessed: 20231211].
Vidal, E.; Casacuberta, F.; Rodríguez, L.; Civera, J.; Martínez Hinarejos, C. D. (2006). Computer-assisted translation using speech recognition. IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing, v. 14, n. 3, pp. 941-951. <https://doi.org. 10.1109/TSA.2005.857788>. [Accessed: 20231211].
Wang, Lulu; Sun, Sanjun (2023). Dictating translations with automatic speech recognition: Effects on translators’ performance. Frontiers in Psychology, v. 14. <https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1108898>. [Accessed: 20231211].
Willcox, M. A. (1985). Theories of Inspiration. The Biblical World, v. 5, n. 3, pp. 169–180.
Winkler, Elizabeth (2022). The Struggle to Unearth the World’s First Author. The New Yorker (November 19). <https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-struggle-to-unearth-the-worlds-first-author>.[Accessed: 20231211].
Wu, Monica (2008). The Most Cost-effective Way of Translation: Combined Use of Digital Recorders and Dragon Voice Recognition System. Presentación en las Naciones Unidas en Nairobi. Unpublished.
Zapata, Julian (2012). Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle [Tesis de maestría]. University of Ottawa.
Zapata, Julian (2016a). Translating on the Go? Investigating the Potential of Multimodal Mobile Devices for Interactive Translation Dictation. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 14, pp. 66–74. <https://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n14>. [Accessed: 20231211].
Zapata, Julian. (2016b). Translators in the Loop: Observing and Analyzing the Translator Experience with Multimodal Interfaces for Interactive Translation Dictation Environment Design [Tesis doctoral]. University of Ottawa. School of Translation and Interpretation, Faculty of Arts. Ottawa. <https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/34978/1/Zapata_Rojas_Julian_2016_thesis.pdf>. [Accessed: 20231211].
Zapata, Julian (2019a). Et la dictée fut: Entretien avec Donald Barabé, président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). InTr Technologies (May 1). <https://intr.co/julianzblog/et-la-dictee-fut/>. [Accessed: 20231211].
Zapata, Julian (2019b). How Interactive Translation Dictation Could Benefit Creative Translators. Presentación en el 9o Congreso de la Sociedad europea de traductología, Stellenbosch, Sudáfrica. Unpublished.
Zapata, Julian; Castilho, Sheila; Moorkens, Joss (2017). Translation Dictation vs. Post-editing with Cloud-based Voice Recognition: A Pilot Experiment. In: Masaru Yamada; Mark Seligman (eds.). Proceedings of MT Summit XVI, Vol. 2: Users and Translators Track, MT Submmit 2017, September 18-22, 2017, Nagoya, Aichi, Japan. pp. 116–129. <https://www.researchgate.net/publication/319853140> [Accessed: 20231211].
Zapata, Julian; Kirkedal, A. S. (2015). Assessing the Performance of Automatic Speech Recognition Systems When Used by Native and Non-Native Speakers of Three Major Languages in Dictation Workflows. In: Proceedings of the 20th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA 2015). Linköping: Linköping University Electronic Press, pp. 201–210. <https://aclanthology.org/W15-1825.pdf>. [Accessed: 20231211].
Zapata, Julian; Saint, Elizabeth C. (2017). Traduire à voix haute: la traduction dictée interactive comme solution ergonomique. InTRAlinea, v. 19. <http://www.intralinea.org/current/article/traduire_a_voix_haute>. [Accessed: 20231211].
Zapata, Julian, Secară, A., & Ciobanu, D. (2023). Past, present and future of speech technologies in translation: life beyond the keyboard. In: Proceedings of the 44th Translator and the Computer conference: TC44, 24-25 November 2022 in Luxemburg, pp. 16–25.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2023 Julián Zapata, Tatiana Cruz, Carlos S. C. Teixeira
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.