Per què més traductors literaris haurien d'adoptar les tecnologies de la traducció?

Autors/ores

  • Andy Way DCU
  • Andrew Rothwell University of Swansea
  • Roy Youdale University of Bristol

Resum

La qualitat de la traducció automàtica (TA) ha millorat notablement amb l’arribada de les tècniques neuronals. Algunes comunicacions sobre aquestes millores han estat producte d’una exagerada propaganda de màrqueting, però avui dia la TA està acomplint un paper real a la vida de molts traductors humans. Fins i tot s’ha començat a utilitzar la TA en estudis pilot de traducció literària, amb resultats que han superat les expectatives. Així i tot, l’ús i l’adopció d’aquest recurs, així com el reconeixement dels seus possibles avantatges, estan trobant una certa resistència, especialment entre els traductors literaris més experimentats. En altres àmbits, els traductors s’han queixat que se’ls imposin eines i han sol·licitat que se’ls consulti sobre el disseny de la tecnologia de traducció. Hi ha exemples en què la participació dels traductors en el disseny de les eines ha donat bons resultats, però en la traducció literària per se, els traductors han evitat aquest tipus de debats. En aquest article investiguem per què alguns traductors literaris es comporten de manera diferent als seus col·legues d’altres camps de la traducció. Per últim, oferim pistes sobre com la tecnologia de la traducció, i la TA en particular, podrien beneficiar els traductors literaris amb una mentalitat oberta respecte de la tecnologia.

Paraules clau

traducció literària, traducció humana, tecnologia de la traducció, traducció automàtica

Referències

Bahdanau, Dimitri; Cho, Kyunghyun; Bengio, Yoshua (2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. eprint arXiv. <https://doi.org/10.48550/arXiv.1409.0473>. [Accessed: 20231211].

Bentivogli, Luisa; Bisazza, Arianna; Cettolo, Mauro; Federico, Marcello (2016). Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study. In: Jian Su; Kevin Duh; Xavier Carreras (eds.). Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing: November 2016, Austin, Texas. Association for Computational Linguistics, pp.257–267. <https://doi.org/10.18653/v1/D16-1025>. [Accessed: 20231211].

Boase-Beier, Jean (2010). Stylistic Approaches to Translation. Abingdon, Oxon, UK: Routledge.

Bota, Laura, Schneider, Christoph, Way, Andy (2013). COACH: Designing a new CAT Tool with Translator Interaction. In: Andy Way; Daniel Grasmick; Heidi Depaetere (eds.). Proceedings of Machine Translation Summit XIV: User track: September 2-6, 2013, Nice, France, pp. 313-320. <https://aclanthology.org/2013.mtsummit-user.3/>. [Accessed: 20231211].

Castilho, Sheila; et al. (2017). A Comparative Quality Evaluation of PBSMT and NMT using Professional Translators. In: Sadako Kurohashi; Pascale Fung (eds.). Proceedings of Machine Translation Summit XVI: Research Track: September 18-22_ Naghoya, Japan, pp.116–131. <https://aclanthology.org/2017.mtsummit-papers.10>. [Accessed: 20231211].

Daems, Jok. (2022). Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: The role of awareness and attitude. In: James Luke Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov; Carlos S. C. Teixeira; Antonio Toral (eds.). Using Technologies for Creative-Text Translation. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge, pp.40-65. <https://doi.org/10.4324/9781003094159>. [Accessed: 20231211].

Do Carmo, Félix (2020). ‘Time is money’ and the value of translation. Translation Spaces v. 9, n. 1, pp. 35-37. <https://doi.org/10.1075/ts.00020.car>. [Accessed: 20231211].

Eagleton, Terry (2014). How to Read Literature. New Haven [etc.]: Yale University Press.

Farrell, Michael (2018). Machine Translation Markers in Post-Edited Machine Translation Output. In: Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer: London, UK, November 15-16. ASLING, pp.50-59. <https://apeiron.iulm.it/retrieve/affcbf9d-3777-4222-a64e-3924e8c92f6c/TC406.pdf>. [Accessed: 20231211].

Fulford, Heather; Granell-Zafra, Joaquin (2005). Translation and Technology: A Study of UK Freelance Translators. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, n. 4 (July), pp. 2-17. <https://www.jostrans.org/issue04/art_fulford_zafra.pdf>. [Accessed: 20231211].

Garcia, Ignacio (2014). Computer-Aided Translation Systems. In: Chan Sin-wai ed.). Routledge encyclopedia of translation technology. Abingdon, Oxon: Routledge, pp.68-87. <https://doi.org/10.4324/9781003168348>. [Accessed: 20231211].

Goodfellow, Ian; Bengio, Yoshua; Courville, Aaron (2016). Deep learning. Cambridge, MA: The MIT Press. (Adaptative computation and machine learning).

Guerberof Arenas, Ana (2014). Correlations Between Productivity and Quality when Postediting in a Professional Context. Machine Translation v. 28, no. 3-4, pp. 165-186. <https://doig.org/10.007/s10590-014-9155-y>. [Accessed: 20231211].

Hadley, James L.; Taivalkoski-Shilov, Kristiina; Teixeira, Carlos S. C.; Toral, Antonio (2022). Introduction. In: James L. Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov: Carlos S. C. Teixeira; Antonio Toral (eds.). Using Technologies for Creative-Text Translation. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 1-17.

Hassan, Hany; et al. (2018). Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation. eprint arXiv. <https://arxiv.org/abs/1803.05567>. [Accessed: 20231211].

Kenny, Dorothy; Winters, Marion (2023). Mark my keywords: a translator-specific exploration of style in literary machine translation. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Ray Youdale (eds.). Computer-Assisted Literary Translation. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 69-87.

Kolb, Waltraud, Miller, Tristan (2022). Human-computer interaction in pun translation. In: James L. Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov: Carlos S. C. Teixeira; Antonio Toral (eds.). Using Technologies for Creative-Text Translation. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 66-88.

Kurzweil, Ray (2005). The singularity is near: When humans transcend biology. London: Penguin.

Läubli, Samuel; Sennrich, Rico; Volk, Martin (2018). Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-level Evaluation. In: Ellen Riloff; David Chiang; Julia Hockenmaier; Jun’ichi Tsujii (eds.). Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing: October-November 2018; Brussels, Belgium. Association for Computational Linguistics, pp.4791-4796. <https://doi.org/10.18653/v1/D18-1512>. [Accessed: 20231211].

Landers, Clifford E. (2001). Literary Translation: A practical guide. Clevedon, Buffalo [etc.]: Multilingual Matters. (Topic in translation; 22).

Levenshtein, Vladimir I. (1966). Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Soviet Physics Doklady, v. 10, n. 8 (February), pp. 707–710. <https://nymity.ch/sybilhunting/pdf/Levenshtein1966a.pdf>. [Accessed: 20231211].

Lommel, Arle R. (2018). Augmented translation: A new approach to combining human and machine capabilities. In: Janice Campbell; Alex Yanishevsky; Jennifer Doyon; Doug Jones (eds.). Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: User Track): March 2018, Boston, MA., Association for Machine Translation, pp. 5–12. <https://aclanthology.org/W18-1905.pdf>. [Accessed: 20231211].

Moniz, Helena: Parra Escartín, Carla (eds.) (2023). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation. Cham: Springer.

Moorkens, Joss; O’Brien, Sharon; da Silva, Igor; de Lima Fonseca, Norma; Alves, Fabio (2015). Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort. Machine Translation, v. 29, (December), pp. 267–284. <https://doi.org/10.1007/s10590-015-9175-2>. [Accessed: 20231211].

Newmark, Peter (2004). Non-literary in the Light of Literary Translation. JosTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 1, pp. 8-13. <https://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.pdf>. [Accessed: 20231211].

O’Brien, Sharon; Winther Balling, Laura; Carl, Michael; Simard, Michel; Specia, Lucia (eds.) (2014). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

O’Brien, Sharon; Ehrensberger-Dow, Maureen; Hasler, Marcel; Connolly, Megan (2017). Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, n. 56, pp. 145–162. <https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97229>. [Accessed: 20231211].

Oliver, Antoni (2023). Author-tailored neural machine translation systems for literary works. 1st ed. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.) Computer-Assisted Literary Translation. Abingdon, Oxon: Routledge.

Pielmeier, Hélène; O’Mara, Paul (2020). The state of the linguist supply chain. Translators and interpreters in 2020 [Report]. Boston, MA: CSA Research.

Plitt, Mirko; Masselot, François (2010). A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, n. 93, pp. 7-16. <https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x>. [Accessed: 20231211].

Pym, Anthony (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, v. 3, n. 1, pp. 1-9. <https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81>. [Accessed: 20231211].

Rothwell, Andrew (2023). Retranslating Proust using CAT, MT and other tools. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.) Computer-Assisted Literary Translation. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 106-125.

Rothwell, Andrew; Youdale, Roy (2022). Computer-assisted translation (CAT) tools: translation memory, and literary translation. In: S. Deane-Cox; A. Spiessens (eds.). The Routledge handbook of translation and memory. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 381-402.

Rothwell, Andrew; Way, Andy; Youdale, Roy (eds.). (2023). Computer-Assisted Literary Translation. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).

Rudan, Sasha Mile; Kelbert, Eugenia; Kovacevic, Lazar; Reynolds, Matthew; Rudan, Sinisha (2023). Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT Tools. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.) Computer-Assisted Literary Translation. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 258-281.

Ruffo, Paola (2022). Collecting literary translators’ narratives: towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In: James Luke Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov; Carlos S. C. Teixeira; Antonio Toral (eds.) Using Technologies for Creative-Text Translation. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 18-39.

Sela-Sheffy, Rakefet (2008). ‘The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta: Journal des traducteurs = Meta: Translators’ Journal, v. 53, n. 3, pp. 609-622. <https://doi.org/10.7202/019242ar>. [Accessed: 20231211].

Slessor, Stephen (2020). Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 28, n. 2, pp. 238-252. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189>. [Accessed: 20231211].

Smith, Ross (2009). Copyright issues in translation memory ownership. In: Proceedings of Translating and the Computer 31: November 19-20, London, UK. Aslib, pp. 1-9. <https://aclanthology.org/2009.tc-1.13>. [Accessed: 20231211].

Toral, Antonio; Castillo, Sheila; Hu, Ke; Way, Andy (2018). Attaining the Unattainable? Reassessing Claims of Human Parity in Neural Machine Translation. In: Ondreaj Bojar; et al. Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers: October 2018, Brussels, Belgium pp. 113-123. <https://doi.org/ 10.18653/v1/W18-6312>. [Accessed: 20231211].

Toral, Antonio; van Cranenburgh, Andreas; Nutters, Tia (2023). Literary-adapted machine translation in a well-resourced language pair: Explorations with More Data and Wider Contexts. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.) Computer-Assisted Literary Translation. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge, 26 p.

Toral, Antonio; Way, Andy (2018). What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary text? In: Moorkens, Joss; Castilho, Sheila; Gaspari, Federico; Doherty, Sthepen (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer, pp. 263-287.

Van de Cruys, Tim (2023). Up and About, or Betwixt and Between? The Poetry of a Translation Machine. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.) Computer-Assisted Literary Translation. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 158-172.

Van der Meer, Jaap (2021). Translation Economics of the 2020s: A journey into the future of the translation industry in eight episodes. Multilingual Magazine (July/August). <https://multilingual.com/issues/july-august-2021/translation-economics-of-the-2020s/>. [Accessed: 20231211].

Vanmassenhove, Eva; Shterionov, Dimitar; Way, Andy (2019). Lost in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine Translation. In: Mikel Foorcada; Andy Way; Barry Haddow; Rico Sennrich (eds.). Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track: August, Dublin, Ireland, pp. 222–232. <https://aclanthology.org/W19-6622/>. [Accessed: 20231211].

Vaswani, Ashish; et al. (2017). Attention is all you need. eprint arXiv <https://arxiv.org/abs/1706.03762>. [Accessed: 20231211].

Way, Andy (2019). Machine translation: Where are we at today? In: Erik Angelone; Mauren Ehrensberger-Dow; Gary Massey (eds.). The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury, pp. 311-332.

Way, Andy (2024). What does the Future hold for Translation Technologies in Society? In: Stefan Baumgarten: Michael Tieber (eds.). Routledge Handbook of Translation Technology and Society. Abingdon, Oxon: Routledge [forthcoming].

Wu, Yonghui; et al. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. eprint arXiv. <https://arxiv.org/abs/1609.08144>. [Accessed: 20231211].

Youdale, Roy (2020). Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities. Abingdon, Oxon: Routledge.

Zajdel, Alicja (2022). Catching the meaning of words: Can Google Translate can convey metaphor? In: James Luke Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov; Carlos S. C. Teixeira; Antonio Toral (eds.). Using Technologies for Creative-Text Translation. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 116-138.

Publicades

22-12-2023

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.