Possibles aportacions de les eines TAO en el procés de revisió

Autors/ores

  • Elana Summers IUED Institute of Translation and Interpreting, Zurich University of Applied Sciences
  • Martin Kappus Zurich University of Applied Sciences
  • Maureen Ehrensberger-Dow IUED Institute of Translation and Interpreting, Zurich University of Applied Sciences

Resum

En molts programes de màster, les tecnologies de la traducció s’ensenyen en cursos específics que s’imparteixen paralel·lament als cursos pràctics. En una sessió d’un mòdul del curs de revisió, impartida conjuntament per un professor de tecnologies de la traducció i un professor de traducció, els estudiants han descobert les possibilitats de col·laboració que poden oferir les eines TAO.

Paraules clau

eines TAO, control de qualitat, QA, revisió, flux de treball

Referències

do Carmo, F. and Moorkens, J. (2021). “Differentiating editing, post-editing and revision”, in Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., and Scocchera, G. (eds) (2021), Translation Revision and Post-editing. Industry Practices and Cognitive Processes, pp. 35–49, Abingdon: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781003096962> [Accessed: 20232012]

EMT (2022). European Master’s in Translation Competence Framework 2022. Brussels: European Commission. <https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/emt_competence_fwk_2022_en.pdf> [Accessed: 20232012]

ISO 17100 (2015). Translation Services—Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.

Konttinen, K., Salmi, L., and Koponen, M. (2021). “Revision and post-editing competences in translator education”, in Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., and Scocchera, G. (eds) (2021), Translation Revision and Post-editing. Industry Practices and Cognitive Processes, pp. 187–202, Abingdon: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781003096962> [Accessed: 20232012]

Massey, G. (2017). “Translation competence development and process-oriented pedagogy”, in Schwieter, J. W. and Ferreira, A. (eds.) (2017), The Handbook of Translation and Cognition, pp. 496–518, Hoboken: Wiley. <https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch27> [Accessed: 20232012]

Mellinger, C. D. and Shreve, G. M. (2016). “Match Evaluation and Over-editing in a Translation Memory Environment”, in Muñoz Martín, R. (ed) (2016), Reembedding Translation Process Research, pp. 131–148, Amsterdam: John Benjamins.

Mossop, B. (2020). Revising and Editing for Translators. 4th edition. London: Routledge.

Rico Pérez, C. and González Pastor, D. (2022). “The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs”, Trans-Int, 14 (1): 177-197.

Risku, H., Rogl, R., and Milosevic, J. (2020). “Researching workplaces.” In Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., and Massey, G. (eds.) (2020), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, pp. 37–62, London: Bloomsbury. <https://doi.org/10.5040/9781350024960.0007> [Accessed: 20232012]

Saldaña, J. (2009). The Coding Manual for Qualitative Researchers. London: Sage.

Sannholm, R. (2021). Translation, Teamwork, and Technology: The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process. Stockholm: Stockholm University.

Schnierer, M. (2021). “Revision and quality standards: Do translation service providers follow recommendations in practice?” in Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., and Scocchera, G. (eds) (2021), Translation Revision and Post-editing. Industry Practices and Cognitive Processes, pp. 109–130, Abingdon: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781003096962> [Accessed: 20232012]

Publicades

2023-12-22

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.