Traducció automàtica vs. traducció humana de neologismes formals en la literatura:
Exploració de les eines electròniques i la creativitat dels estudiants
Resum
Aquest article compara el resultat de tres sistemes neuronals de traducció automàtica (Google Translate, DeepL i Phrase TMS) i la traducció humana (estudiants de nivell universitari, de l’anglès al castellà). Se centra en cinc neologismes formals extrets de textos literaris, considerant així la creativitat i l’adopció i l’ús de la tecnologia.
Paraules clau
traducció automàtica, neologismes formals, traducció literària, traducció humana, eines tecnològiques, recursos tecnològics, creativitatReferències
Abdulaal, Mohammad Awad Al-Dawoody (2022). Tracing machine and human translation errors in some literary texts with some implications for EFL translators. Journal of Language and Linguistic Studies, v. 18. <https://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view/3073/1000>. [Accessed: 20231211].
Awadh, Awadh Nasser Munassar; Shafiull, Khan Ansarullah (2020). Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies, v. 16, n. 4. <https://doi.org/10.17263/jlls.851030>. [Accessed: 20231211].
Besacier, Laurence; Schwartz, Lane (2015). Automated translation of a literary work: a pilot study. In: Anna Feldman; Anna Kazantseva; Stan Szpakowicz; Corina Koolen (eds.). Proceedings of NAACL-HLT Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature. Denver: Association for Computational Linguistics, pp. 114-122. <https://aclanthology.org/W15-0713.pdf>. [Accessed: 20231211].
Biau Gil, José Ramón; Pym, Anthony. (2006). Technology and translation: a pedagogical overview. In: Anthony Pym, Alexander Perekrestenko; Bram Starink. (eds.), Translation Technology and its Teaching, Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. <https://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/Technology/BiauPym_Technology.pdf>. [Accessed: 20231211].
Boase-Beier, Jean; Fisher, Lina; Furukawa, Hiroko (2018). The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave Macmillan. <https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7>. [Accessed: 20231211].
Bowker, Lynne; Corpas Pastor, Gloria (2022). Translation Technology. In: Ruslan Mitkov (ed.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Burgués Estrada, Sofía.; Aguilar-Amat, Anna. (2019). Las colocaciones neológicas y su traducción humana y automática. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología, ReDILLet, n. 2, pp. 88-103. <https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReDILLeT/issue/view/2023>. [Accessed: 20231211].
Cabré Castellví, Maria Teresa (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa: Revista de Linguística, v. 50, n. 2, pp. 229-250. <https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/issue/view/311>. [Accessed: 20231211].
Cabré Castellví, Maria Teresa.; Estopà Bagot, Rosa; Vargas Sierra, Chelo (2012). Neology in specialized communication. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, v. 18, n. 1, pp. 1-8. <https://personal.ua.es/chelo-vargas/documentos/gestadm/neology-in-specialized-communication.pdf>. [Accessed: 20231211].
Cambridge Dictionary (2023). Cambridge: Cambridge University Press. <https://dictionary.cambridge.org/>. [Accessed: 20231211].
Carl, Michael; Braun, Sabine (2018). Translation, interpreting and new technologies. In: Kirsten Malmkjaer. (ed.), Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Brixham: Routledge.
Caro Quintana, Rocío.; Castilho, Sheila (2022). A review of the Integration of Machine Translation in CAT tools. In: Sheila Castilho; Rocío Caro Quintana; Maria Stasimioti; Vilelmini Sosoni, (eds.), Proceedings of the International Conference New Trends in Translation and Technology NeTTT 2022, 4-6 July, 2022, Rhodes Island, Greece. Bulgaria: Incoma Shoumen, pp. 214-221. <https://acl-bg.org/proceedings/2022/NeTTT%202022/NeTTT-2022-Final-Proceedings.pdf>. [Accessed: 20231211].
Collins Online Dictionary: Definitions, Thesaurus and Traslation (2023). Collins. <https://www.collinsdictionary.com>. [Accessed: 20231211].
Corpas Pastor, G.loria (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In: Inés Olza Manero Richard (eds.), Fraseopragmática. Berlin: Frank & Timme. <https://doi.org/10.13140/RG.2.1.2155.9122>. [Accessed: 20231211].
Corpas Pastor, Gloria; Bautista Zambrana, María Rosario; Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel (eds.) (2021). Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares.
Díaz Hormigo, María Tadea; Vega Moreno, Érika (2018). Algunas de las aplicabilidades actuales de las investigaciones en neología y sobre los neologismos. Pragmalingüística, n. 26, pp. 54-68. <https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26[> [Accessed: 20231211].
Díaz Hormigo, María Tadea (2012). Lexical Creation and Euphemism: Regarding the Distinction Denominative or Referential Neology vs. Stylistic or Expressive Neology. Lexis:Journal in English Lexicology, n. 7. <https://doi.org/10.4000/lexis.371>. [Accessed: 20231211].
Dimitroulia, Titika.; Goutsos, Dionysis (2017). Corpora and Literary Translation. InTRAlinea: online translation journal (Special Issue: Corpora and Literary Translation). <https://www.intralinea.org/specials/article/corpora_and_literary_translation_intro>. [Accessed: 20231211].
Drugan, Joanna; Moorkens, Joss; Fernández-Parra, María Fernández-Parra; Austermuehl, Frank (2023). Translation Tools and Technologies. 1st ed. Abingdon, Oxon [etc.]: Routledge.
Estornell Pons, María (2009). El reconocimiento de neologismos y su caracterización en un corpus de prensa escrita: 2004-2007. [Tesis doctoral]. Universitat de València. < <https://www.tdx.cat/handle/10803/9827;jsessionid=1DB9225C7A72BC61E29D1F3144B77257#page=1>. [Accessed: 20231211].
García Álvarez, Ana María (2018). Reflexiones sobre la creatividad en la enseñanza de la traducción literaria. In: Carlos Fortea (coord.). El viaje de la literatura: aportaciones a una didáctica de la traducción literaria, Madrid: Cátedra.
González Fernández, Adela (2018). Aproximación a la Lingüística Computacional y sus herramientas para el trabajo con corpus. Futhar: revista de investigación y cultura, n. 13, pp. 37-52. <https://dx.doi.org.10.12795/futhark.2018.i13.02.>. [Accessed: 20231211].
Guerberof-Arenas, Ana; Toral, Antonio (2020). The Impact of Post-editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience.Translation Spaces, v. 9, n. 2 (December), pp. 255-282. <https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue>. [Accessed: 20231211].
Guerberof-Arenas, Ana; Toral, Antonio (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, v. 11, n. 2 (November), pp. 184-212. <https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue>. [Accessed: 20231211].
Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel; Corpas Pastor, Gloria (2020). E Estrategias heurísticas con corpus para la enseñanza de la fraseología orientada a la traducción In: Seghiri, Miriam (ed.) La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berlin [etc.]: Peter Lang, pp. 183-206.
Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología: introducción a la traductología. 5.ª ed. rev. Madrid: Cátedra.
Kenny, Dorothy; Winters, Marion (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, v. 9, n. 1 (August), pp. 123-149. <https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken>. [Accessed: 20231211].
Koehn, Philipp (2017). Neural Machine Translation. In: Koehn, Philipp (ed.). Statistical Machine Translation. Baltimore: Johns Hopkins University, pp. 5-111. <https://doi.org/10.48550/arXiv.1709.07809>. [Accessed: 20231211].
Kruger, Alet.; Wallmach, Kim; Munday, Jeremy (2011). Corpus-based translation studies: Research and applications. London [etc.]: Continuum. (Continuum advances in translation studies).
Large, Duncan (2018). Could Google Translate Shakespeare? In Other Words, n. 52, pp. 79-98.
López Pereira, Ariana (2019). Traducción automática neuronal y traducción automática estadística: percepción y productividad, Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 17. <https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n17-lopez-pereira/pdf_65>. [Accessed: 20231211].
Marco de Referencia PETRA-E para la Educación y la Formación de Traductores Literarios. Petra E-Network. <https://petra-educationframework.eu/es/>. [Accessed: 20231211].
Martínez de Sousa, José (2015). Manual de estilo de la lengua española. 5.ª ed. Gijón: Trea. (Biblioteconomía y Administración Cultural; 38).
Matusov, Evgeny (2019). The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature. In: James Hadley; Maja Popovic; Afli Haithem; Andy Way (eds.). Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation: 19 August 2019, Dublin, Ireland. European Association for Machine Translation, pp. 10-19. <https://aclanthology.org/W19-7302.pdf>. [Accessed: 20231211].
Merlo Vega, José Antonio (2005). Uso de la documentación en el proceso de la traducción literaria. In: Rosario Consuelo Gonzalo García; Valentín García Yebra (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros. (Instrumenta bibliológica), pp. 181-200.
Merriam-Webster: America’s Most Trusted Dictionary. Springfield: Merriam-Webster. <https://www.merriam-webster.com/>. [Accessed: 20231211].
Moorkens, Joss; Toral, Antonio; Castilho, Sheila; Way, Andy (2018). ‘Translators’ Perceptions of Literary Post Editing using Statistical and Neural Machine Translation Translation Spaces, v. 7, n. 2 (November), pp. 240-262. <https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo>. [Accessed: 20231211].
Noriega-Santiáñez, Laura; Corpas Pastor, Gloria (2023). La traducción del género fantástico mediante corpus y otros recursos tecnológicos: a propósito de ‘The City of Brass’. Moenia: revista lucence de lingüística & Literatura, v. 29, pp. 1-30. <https://doi.org/10.15304/moenia.id8491>. [Accessed: 20231211].
Noriega-Santiáñez, Laura; Rodríguez Martínez, M. C. (2020). La identificación de elementos imaginarios en la traducción de literatura fantástica mediante corpus. In: Giovanni Caprara; Victoria García-Alarcón (dir.). Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada, Granada: Comares, pp. 169-180.
O’Brien, Sharon (2012). Translation as Human-Computer Interaction. Translation Spaces: A multidisciplinary, multimedia and multilingual journal, v. 1, n. 1 (January), pp. 101-122. <https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr>. [Accessed: 20231211].
Omar, Abdulfattah; Gomaa, Yaseer A, (2020). The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy. iJet: International Journal of Emerging Technologies in Learning, v. 15, n. 11, pp. 228-235. <https://doi.org/10.3991/ijet.v15i11.13275>. [Accessed: 20231211].
Pegenaute, Luis (2016). Aproximaciones teóricas a la traducción literaria contemporánea. In: Iolanda Galanes Santos;Ana Luna Alonso; Silvia Montero Küpper; Aurea Fernández Rodriguez (eds.). La traducción literaria: nuevas investigaciones, Granada: Comares, pp. 5-29.
Postolea, Sorina (2011). New Trends and Concepts in the Study of Neology in Specialized Translation. In: Anuarul Universității Petre Andrei din Iasi = Yearbook Petre Andrei University from Iasi, Fascicula: Drept, Științe Economice, Științe Politice, v. 8, n. 1, pp. 529-538.
Ridruejo, Emilio (2020). Los neologismos jocosos de la literatura barroca a la luz de la semántica cognitiva. Tropelías: revista de teoría de la literatura y literatura comparada, n. 7, pp. 1162-1175. <https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.202074688>. [Accessed: 20231211].
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal; Ortega Arjonilla, Emilio (2016). Traducción y adaptación de referentes culturales en la literatura de género fantástico del francés hacia el español. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Segunda época, n. 9 (Febrero), pp. 155-166. <https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11261>. [Accessed: 20231211].
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal (2020). La variación fraseológica intencional como recurso estilístico para la traducción de la ciencia ficción. Çédille: revista de estudios franceses, n. 18 (Otoño), pp. 649-664. <https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.26>. [Accessed: 20231211].
Şahin, Mehmet.; Gürses, Sabri (2021). English-Turkish Literary Translation Through Human Machine Interaction. Revista Tradumàtica: tecnolgies de la traducció, n. 19, pp. 171-203. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284>. [Accessed: 20231211].
Surià López, Scheherezade (2014). La caja de herramientas del traductor: recursos lexicográficos. En la luna de Babel: blog sobre lenguas y traducción, (22, miércoles, Oct. 2014). <https://enlalunadebabel.com/2014/10/22/la-caja-de-herramientas-del-traductor-i-recursos-lexicograficos/>. [Accessed: 20231211].
Szymyslik, Robert (2018). Estudio de la traducción de neologismos relacionados con la medicina en la literatura de ciencia ficción. Panace@: revista de medicina, lenguaje y traducción, v. 19, n. 47, pp. 89-95. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n47-tribuna-3.pdf>. [Accessed: 20231211].
Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2019). Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 27, n. 5, pp. 689-703. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907>. [Accessed: 20231211].
Tian, Lu; Zhu, Chunshen (2020). Making Connections Through Knowledge Nodes in Translator Training: On a Computer-Assisted Pedagogical Approach to Literary Translation. The International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics, v. 2, n. 2, 15 pp. 15-29. <https://doi.org/10.4018/IJTIAL.20200701.oa2>. [Accessed: 20231211].
Toral, Antonio; Way, Andy (2015). Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study. Translation Spaces, v. 4, n 2, pp. 240-267. <https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor>. [Accessed: 20231211].
Toral, Antonio; Way, Andy (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text? In: Joos Moorkens; Sheila Castilho; Federico Gaspari; Stephen Doherty (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. 1st ed. Cham: Springer. (MATRA; 1), pp. 263-287.
Toral, Antonio; Wieling, Martijn; Way, Andy (2018). Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation. Frontiers in Digital Humanities, v. 5, pp. 1-11. <https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009>. [Accessed: 20231211].
Voigt, Rob; Jurafsky, Dan (2012). Towards a Literary Machine Translation: The Role of Referential Cohesion. In: David Elson; Ana Kazantseva; Rada Mihalceda; Stan Szpakowicz (eds.). Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature: June 2012, Montréal, Canada. Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics, pp. 18-25. <https://aclanthology.org/W12-2503>. [Accessed: 20231211].
Webster, Rebeca; Fonteyne, Margot; Tezcan, Aarda; Macken, Lieve; Daems, Joke (2020). Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics. Informatics, v. 7, n. 3. <https://doi.org/10.3390/informatics7030032>. [Accessed: 20231211].
Yamada, Masaru (2019). The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, n. 31. <https://jostrans.org/issue31/art_yamada.php>. [Accessed: 20231211].
Youdale, Roy; Rothwell, Andrew (2022). Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory, and literary translation. In: Sharon Deane-Cox; Anneleen Spiessens (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Memory. 1st ed. Abingdon, Oxon: Routledge, pp. 381-402.
Zanettin, Federico (2017). Issues in Computer-Assisted Literary Translation Studies. InTRAlinea: Online translation journal (Special Issue: Corpora and Literary Translation). <https://www.intralinea.org/specials/article/issues_in_computer_assisted_literary_translation_studies>. [Accessed: 20231211].
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2023 Laura Noriega Santiáñez, Gloria Corpas Pastor
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.