S’han acabat les mitges tintes? Traducció literària en l’era de l’automatització lingüística
Editorial
Resum
Aquest article és la introducció al número especial sobre Traducció Literària Assistida per Ordinador. En aquesta secció especial s'analitzen els diferents graus d'automatització i el paper de l'ésser humà en els processos automatitzats, ja sigui com a expert o com a principiant. Partim del plantejament que l'automatització pot fer realitats ideals lloables, com ara un mercat mundial del llibre més accessible i divers, però també pot tenir repercussions negatives, sobretot en un context cultural. Aquesta introducció ofereix una visió general de la complexa interacció entre la tecnologia i la participació humana a la traducció literària.
Paraules clau
traducció literària, traducció literària assistida per ordinador, accessibilitat, diversitat, èticaReferències
Bowker, Lynne (2020). Language technology and ethics. In: Kaisa Koskinen; Nike K. Pokorn (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Ethics. 1st ed. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 262-278.
Braden, Gordon; Cummings, Robert (eds.) (2010). The Oxford history of literary translation in English: Volume 2, 1550-1660. Oxford: Oxford University Press.
Castro, Daniel; New, Joshua (2016). The promise of artificial intelligence. Center for Data Innovation, v. 115, n. 10 (October), pp. 32-35. <https://www2.datainnovation.org/2016-promise-of-ai.pdf>. [Accessed: 20231211].
Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore; Cormier, Monique C. (eds.) (1999). Terminologie de la traduction = Translation Terminology. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins.
Declercq, Christophe (2023). Het konijnenhol in: Creativiteit en authenticiteit versus automatisering van tekstproductie en taalvervlakking in het AI-tijdperk. Filter tijdschrift over vertalen, v. 3, n. 3, pp. 35-41.
Díaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Josélia (2010). Media for All: new developments. In: Jorge Díaz-Cintas; Anna Matamala; Josélia Neves (coord.) New insights into audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam [etc.]: Rodopi, pp. 11-22.
Drugan, Joana (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. London: Bloomsbury. (Bloomsbury advances in translation).
Dwyer, Tessa (2018). Audiovisual translation and fandom. In: The Routledge handbook of audiovisual translation. London [etc.]: Routledge, pp. 436-452. <https://www.academia.edu/39732461/Audiovisual_Translation_and_Fandom>. [Accessed: 20231211].
Federici, Federico M.; Gerber, Brian J.; O'Brien, Sharon; Cadwell, Patrick (2019). The international humanitarian sector and language translation in crisis situations. Assessment of current practices and future needs [Report]. London [etc.]: Dublin; Phoenix, AZ: Interact The International Network on Crisis Translation. <https://doras.dcu.ie/23708/1/IHS%20and%20Language%20Translation%20in%20Crisis%20Situations%20-%20Research%20Brief%20-%202019.pdf>. [Accessed: 20231211].
Greco, Gian Maria, Jankowska, Anna (2020). Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In: The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 57-81. <https://doi.org.10.1007/978-3-030-42105-2_4>.[Accessed: 20231211].
Hirvonen, Maija; Kinnunen, Tujia (2020). Accessibility and linguistic rights. In: Kaisa Koskinen; Nike K. Pokorn (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Ethics. 1st ed. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp 470-483.
Holzinger, Andreas (2016). Interactive machine learning for health informatics: When do we need the human-in-the-loop? Brain Informatics, n. 3, pp. 119–131. <https://doi.org/10.1007/s40708-016-0042-6>. [Accessed: 20231211].
International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587: Translation services: Post-editing of machine translation output: Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel (2022). Quo Vadis: Crowdsourcing and Online Collaborative Translation?. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, v. 2, n. 1 (April). <https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.13>. [Accessed: 20231211].
Kenny, Dorothy; Winters, Marion (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s. Translators Space, v. 9, n. 1, pp. 123-149. <https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken>. [Accessed: 20231211].
Lee, Hye-Kyung (2011). Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing. Media, culture & society, v. 33, n. 8, pp. 1131-1147.
Massey, Gary; Huertas-Barros, Elsa; Katan, David (eds.) (2023). The human translator in the 2020s. London [etc.]: Routledge, Taylor and Francis Group.
Moorkens, Joss; Lewis, Dave (2019). Copyright and the reuse of translation as data. In: Minako O’Hagan (ed.). The Routledge handbook of translation and technology. London [etc.]: Routledge, Taylor and Francis Group, pp. 469–481. <https://core.ac.uk/download/pdf/264422793.pdf>. [Accessed: 20231211].
O’Brien, Sharon; Federici, Federico; Cadwell, Patrick; Marlowe, Jay; Gerber, Brian (2018). Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches. International journal of disaster risk reduction, v. 31 (October), pp. 627-636. <https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2018.07.006>. [Accessed: 20231211].
O’Hagan, Minako (2011). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, v. 10, pp. 11–23. <https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.275>. [Accessed: 20231211].
O’Hagan, Minako (2020). Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine. In: Minako O’Hagan (ed.). The Routledge handbook of translation and technology. London [etc.]: Routledge, Taylor and Francis Group, pp. 1-18.
Ragni, Valentina; Nunes Vieira, Lucas (2022). What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors. Perspectives: Studies in Translation theory and Practice, v. 30, n 1, pp. 137-158. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1889005>. [Accessed: 20231211].
Remael, Aline (2012). Media accessibility. In: Handbook of translation studies online, v. 3, pp. 95-101. <https://doi.org/10.1075/hts.3.med3>. [Accessed: 20231211].
Ruffo, Paola (2022). Collecting literary translators' narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In: James Luke Hadley; et al. Using technologies for creative-text translation. New York, NY: Routledge. Pp. 18-39
Ruthven, Kenneth (2023). Resources in translation: towards a conceptual and technical apparatus. ZDM–Mathematics Education, v. 55, n. 3, pp. 657-669. <https://link.springer.com/article/10.1007/s11858-022-01392-0>. [Accessed: 20231211].
Seligman, Mark (2019). Extracting the essence: Translating and communicating environmental cultures. In: Translating and Communicating Environmental Cultures. 1st ed. New York, NY: Routledge, Taylor and Francis Group, 27 p.
Sin-wai, Chan (2016). The future of translation technology: Towards a world without Babel. London [etc.]: Routledge. (Routlegde Studies in Translation Technology; 1).
TAUS (2016). TAUS Translation Technology Landscape Report. <https://o.taus.net/insights/reports/taus-translation-technology-landscape-report>. [Accessed: 20231211].
Van Egdom, Gys-Walt (2022a). Machinevertaling als cultuurpolitiek instrument. Filter tijdschrift over vertalen online (September). <https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/2021-1/machinevertaling-als-cultuurpolitiek-instrument/>. [Accessed: 20231211].
Van Egdom, Gys-Walt (2022b). Technologie voor vertalers. Kennisbank Expertisecentrum Literair Vertalen, online (November). <https://literairvertalen.org/kennisbank/technologie-voor-vertalers>. [Accessed: 20231211].
Youdale, Roy (2019). Computer-aided literary translation: an opportunity, not a threat. In Other Words: The Journal for Literary Translators, n. 53 (Summer), pp. 45-51.
Youdale, Roy (2020). Can artificial intelligence help literary translators? Goethe Institute online. <https://www.goethe.de/ins/gb/en/kul/lue/ail/21967545.html>. [Accessed: 20231211].
Zhang, L.; et al. (2014). Boosting techniques for physics-based vortex detection. Computer Graphics Forum, v. 33, n. 1 (February), pp. 282-293.
Zhang, Weiyu; Mao, Chengting (2013). Fan activism sustained and challenged: participatory culture in Chinese online translation communities. Chinese Journal of Communication, v. 6, n. 1, pp. 45-61. <https://doi.org/10.1080/17544750.2013.753499.>. [Accessed: 20231211].
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2023 Christophe Declerq, Gys van Egdom
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.