Fraseologismes a l'aula d'ELE: la problemàtica de la traducció automàtica

Autors/ores

  • Pablo Ramírez Rodríguez Universidad rusa de la amistad de los pueblos

Resum

Al nostre estudi contrastiu rus-espanyol entre la traducció automàtica versus traducció humana d'unitats fraseològiques idiomàtiques, en concret de parèmies i locucions verbals, s'observa que la major part de propostes dels alumnes són traduccions literals o calcs en què predomina la traducció paraula per paraula. En total van entrevistar-se 20 estudiants d'ELE als quals se'ls va convidar a fer una prova tipus test. L'objectiu d'aquest treball és analitzar el paper d'aquestes unitats fixes i idiomàtiques, així com el problema amb les unitats fraseològiques en el transvasament dels traductors automàtics al seu ensenyament a ELE, partint de la importància cultural que té la fraseologia de cada llengua, així com del context en què aquestes unitats s'insereixen. Finalment, després de concloure l'exercici, s'exposen els resultats segons el grau d'equivalència fraseològica entre les dues llengües i es ressalta la importància de la pragmàtica d'aquestes expressions a l'aula d'ELE.

Paraules clau

traducció automàtica, lingüística comparativa, lingüística computacional, llengua russa, ensenyament en L2

Referències

Albrecht, J. (1990). Invarianz, Áquívalenz, Adáquatheit, Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspekdven». Thone, vol. 2, pp. 71-81.

Álvarez, M.. (2018). Los desafíos digitales en el mercado de la traducción. Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital, v. 7, n. 2 (noviembre) pp. 193-215. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7104981>. [Accessed: 20221203].

Aranberri, N.; De Gibert, O. (2019). Estrategia multidimensional para la selección de candidatos de traducción automática para posedición. Linguamática, vol. 11, n. 2, pp. 3-16. <http://dx.doi.org/10.21814/lm.11.2.277>. [Accessed: 20221203].

Aranberri, N. (2014). Posedición, productividad y calidad. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 12 (desembre), pp. 471-477. <https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n12-aranberri>. [Accessed: 20221203].

Bango, F. M. (2004). Sobre la (in)equivalencia de las UFs: el caso de las locuciones, Anales de Filología Francesa, n. 12, pp. 21-38. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2011749 20211223]>. [Accessed: 20221203].

Bertrán, Antonio. P. (2008). Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter) cultural. Paremia, n. 17, pp. 41-57. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2967347>. [Accessed: 20221203].

Cid-Leal, P.; Espín-García, María. C.; Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores, n. 2, pp. 197-214. <https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7> [Accessed: 20221203].

Contreras, Leonardo. E.; Fuentes, HéctorJ.; Rodríguez, José. I. (2020). Predicción del rendimiento académico como indicador de éxito/fracaso de los estudiantes de ingeniería, mediante aprendizaje automático. Formación universitaria, v. 13, n. 5, pp. 233-246. <http://dx.doi.org/10.4067/S0718-50062020000500233>. [Accessed: 20221203].

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. (2001). La creatividad fraseológica: efectos semánticos-pragmáticos y estrategias de traducción. Paremia, n. 10, pp. 14-32. <http://dx.doi.org/10.31819/9783865278517-017>. [Accessed: 20221203].

Corpas Pastor, G. (2003). Fraseología y traducción. In: Corpas Pastor, Gloria (ed.). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid [etc.]: Iberoamericana: Vervuert. (Lingüística iberoamericana; 20), pp. 245-273.

Diéguez, María I.; Cabrera, I. (1997). Traducción humana o traducción automática: variables para una toma de decisión eficiente. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, n. 2, p. 227-242. <https://doi.org/10.7764/onomazein.2.10>. [Accessed: 20221203].

Dolzhich, E.; Dmitrichenkova, S.; Ramirez Rodriguez, P. (2021). Learning idioms in the Spanish foreign language classroom. In: EDULEARN21 Proceedings: 13th International Conference on Education and New Learning Technologies, 5-6 July, pp. 6972-6977. <http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2021.1407>. [Accessed: 20221203].

Ettinger, S. (2008). Alcances e límites da fraseodidáctica: dez preguntas clave sobre o estado actual da investigación. Cadernos de Fraseoloxía galega, n. 10, pp. 95-127. <http://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg10_06.pdf>, [Accessed: 20221203].

Hernández Mercedes, P. (2002). En torno a la traducción automática. Cervantes, n. 12 (marzo), pp. 101-117.

Hidalgo-Ternero, C. M. (2020). Google Translate vs. DeepL. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, n. especial 6, pp. 154-177. <https://doi.org/10.6035/monti.2020.ne6.5>. [Accessed: 20221203].

Jakobson, R. (2013). On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. (ed.). Translation. Cambridge Mass: Harvard Univ. Press, pp. 233-239. < <https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf>. [Accessed: 20221203].

Korhonen, J. (1998). Acerca de la investigación de la fraseología contrastiva interlingüística, in Congreso Tendencias en las Investigaciones Fraseológicas y Paremiológicas, pp. 1-10.

Leal Riol, M. J. (2011). La enseñanza de la fraseología en español lengua extranjera: estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Leal Riol, M. J. (2013). Estrategias para la enseñanza y aprendizaje de la fraseología en español como lengua extranjera. Paremia, n. 22, pp. 161-170. < https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/014_leal.pdf>. [Accessed: 20221203].

Leal Rivas N. (2020). Critical intercultural communicative competence: analysis of cognitives sub-processes in academic writing samples in university students of Spanish Foreign Language (SFL). Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras, n. 34 (junio), pp. 169-192. <https://doi.org/10.30827/portalin.v0i34.16739>. [Accessed: 20221203].

Lyons, J. (1968). Introduction in Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University. <http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139165570>. [Accessed: 20221203].

Mellado Blanco, C. (2010). Die phraseologische Äquivalenz auf der System-und Textebene. In: Korhonen, J.; et al. (eds.). Phraseologie global-areal– regional: Akten der Konferenz EUROPHAS 2008 vom 13.-16.8.2008 in Helsinki, Tubingen, Narr, pp. 77-284.

Mikheeva, N. F.; Ramírez Rodríguez, Pablo. R. (2020). Foreign language phraseology in the us: contrastive analysis of verbal collocations. E ditedby, pp. 55-64. <http://dx.doi.org/10.22363/09835-2020-64-72>. [Accessed: 20221203].

Mogorrón Huerta, P. (2015). Fraseología, traducción y didáctica. Frankfurt/Main: Peter Lang, pp. 241-260. <http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-05309-8>. [Accessed: 20221203].

Mogorrón Huerta, P. (2002). Expresiones fijas sinónimas: análisis contrastivo en francés y en español. In: Figuerola Cabrol, M. C.; et al (coord.). La lingüística francesa en el nuevo milenio. [S.l.]: Milenio, pp. 491-500.

Munguía, M. V.; Rodríguez, P. R. (2020). Teachability and comprehension of diatopic phraseological variety in castilian and latin american spanish. Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues, pp. 276-282.

Muñoz, P. Z. (2014). Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas. Verba: Anuario galego de filoloxia, n. 41, pp. 213-236. < https://doi.org/10.15304/verba.41.980 >. [Accessed: 20221203].

Núñez Roman, F. (2015). Enseñar fraseología: consideraciones sobre la fraseodidáctica del español. Didáctica. Lengua y Literatura, n. 27, pp. 153-166. < https://doi.org/10.5209/rev_dida.2015.v27.51295 >. [Accessed: 20221203].

Penadés Martínez I. (2018). La información pragmática sobre las locuciones en el diccionario. Revista de lexicografía, v. 24, pp. 89-106. < https://doi.org/10.17979/rlex.2018.24.0.5519>. [Accessed: 20221203].

Rico Pérez, C. (2017). La formación de traductores en Traducción Automática. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 15, pp. 75-96. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200>. [Accessed: 20221203].

González Rey, M.I. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, n. 21, pp. 67-84. <https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/021/007_gonzalez.pdf>. [Accessed: 20221203].

Ramirez Rodríguez, P. (2021). Problemas actuales de traducción fraseológica: fraseodidáctica para traductores en formación. Cuadernos de Rusística Española, n. 17, pp. 309-320. < https://doi.org/10.30827/cre.v17.20976>. [Accessed: 20221203].

Sevilla Muñoz M. (2009). Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto. Paremia, n. 18, pp. 197-207. <https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/018_sevilla.pdf>. [Accessed: 20221203].

Snell-Hornby, M. (1986). Übersetzen, Sprache, Kultur, Übersetzungs-wissenschaft - Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen: Francke, pp. 9-29.

Stolze, R. (1994). Translatorische Kategorien—Zur Rolle der Linguistik in der Translationsdidaktik. Translation studies: An interdiscipline, pp. 387-394. <https://doi.org/10.1075/btl.2.45sto>. [Accessed: 2022123].

Szyndler, A. (2015). La fraseología en el aula de E/LE: ¿un reto difícil de alcanzar? Una aproximación a la fraseodidáctica. Didáctica: Lengua y Literatura, v. 27, pp. 197-216. <http://dx.doi.org/10.5209/rev_DIDA.2015.v27.50867>. [Accessed: 2022123].

Vazquez-Calvo, B.; Cassany, D. (2017). Machine translation as a tool for foreign language learning in secondary schools: A necessary dialogue. Caleidoscópio, 15, n. 1, pp. 180-189. . [Accessed: 20221203].

Zholobova, A. (2015). Phraseology of the Cultural Dimension. XLinguae Journal, v. 8, n. 1, p. 11-27. <http://dx.doi.org/10.18355/XL.2015.08.01.11-27>. [Accessed: 20221203].

Zuluaga, A. (1990). Spanische Phraseologie. Lexikon der Romanischen Linguistik, v. 1, n. 3, pp. 125-131.

Zuluaga, A. (1997). Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios. Paremia, n. 6, pp. 631-640. <https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/098_zuluaga.pdf>. [Accessed: 20221203].

Publicades

2022-12-15

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.