Ermitans amb Duden, tipex i una Olivetti Studio 45

Autors/ores

  • Ricardo Muñoz-Martín Universidad de las Palmas de Gran Canaria

Resum

Aquest breu article fa un repàs dels canvis produïts en la labor dels traductors a partir de la dècada de 1990 com a homenatge a la Revista Tradumàtica en el seu 20è aniversari. Res de nou: el processament de textos, Internet com a font d’informació, l’ús d’eines TAO i la TA neuronal, i els canvis en el mercat i les relacions laborals són els elements més destacats que han evolucionat (o no) en els últims 30 anys.

Paraules clau

processament de textos, Internet, eines TAO, TA, cultura de mercat

Referències

Bowker, Lynne; Buitrago Ciro; Jairo (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. 1st ed. Bingley, UK: Emerald. <https://doi.org/10.1108/9781787567214>. [Accessed: 20221222].

Directorate General for Translation (2022). European Language Industry Survey 2022: Trends, expectations and concerns of the European language industry. European Comission. <https://elis-survey.org>. [Accessed: 20221222].

Fukuyama, Francis (1989). The end of history? The National Interest, n. 16 (Summer), pp. 3–18. <https://www.jstor.org/stable/24027184>. [Accessed: 20221222].

Greenstein, Shane (2017). The Reference Wars: Encyclopædia Britannica's Decline and Encarta's Emergence. Strategic Management Journal, v. 38, n. 5, pp. 995–1017. <https://doi.org/10.1002/smj.2552>. [Accessed: 20221222].

Harris, Brian (1988). Bi-text, a new concept in translation theory. Language Monthly, n. 54, pp. 8–10. <https://www.academia.edu/34281085/Bitext_the_original_article_of_1988>. [Accessed: 20221222].

Hedderich, Michael A.; Lange, Lukas; Adel, Heike; Strötgen, Jannik; Klakow, Dietrich (2021). A Survey on recent approaches for natural language processing in low-resource scenarios. In: Proceedings of the 2021 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Association for Computational Linguistics, pp. 2545–2568. <https://doi.org/10.48550/arXiv.2010.12309>. [Accessed: 20221222].

Hobsbawm, Eric (1994). The Age of Extremes: The Short Twentieth Century: 1914–1991. London: Michael Joseph; New York: Viking Penguin.

Joshi, Pratik; Santy, Sebastian; Budhiraja, Amar; Bali, Kalika; Choudhury, Monojit (2020). The state and fate of linguistic diversity and inclusion in the NLP world. In: Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: July 2020. Association for Computational Linguistics, pp. 6282–6293. <http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.acl-main.560>. [Accessed: 20221222].

Khoong, Elaine C.; Rodríguez, Jorge A. (2022). A research agenda for using machine translation in clinical medicine. Journal of General Internal Medicine, v. 37, pp. 1275–1277. <https://doi.org/10.1007/s11606-021-07164-y>. [Accessed: 20221222].

Magueresse, Alexandre; Carles, Vincent; Heetderks, Evan (2020). Low-resource languages: A review of past work and future challenges. Cornell University. <https://doi.org/10.48550/arXiv.2006.07264>. [Accessed: 20221222].

Mitchell, Amy; Jurkowitz, Mark; Oliphant, J. Baxter; Shearer, Elisa (2020). Americans Who Mainly Get Their News on Social Media Are Less Engaged, Less Knowledgeable. Pew Research Center. <https://www.pewresearch.org/journalism/2020/07/30/americans-who-mainly-get-their-news-on-social-media-are-less-engaged-less-knowledgeable/>. [Accessed: 20221222].

Moorkens, Joss (2020). A Tiny Cog in a Large Machine: Digital Taylorism in the Translation Industry. Translation Spaces, v. 9, n. 1, pp. 12–34. <https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo>. [Accessed: 20221222].

Moorkens, Joss; Lewis, David (2019). Copyright and the reuse of translation as data. In: O'Hagan, Minako (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 469-481.

Nurminen, Mary (2020). Raw machine translation use by patent professionals: A case of distributed cognition. Translation, Cognition & Behavior, v. 3, n. 1, pp. 100–121. <https://doi.org/10.1075/tcb.00036.nur>. [Accessed: 20221222].

Orrego-Carmona, David. 2022. Machine translation in everyone’s hands—Adoption and changes among general users of MT. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 20, 322-339. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.327>

Pym, Anthony; Malmkjæer, Kirsten; Gutiérrez-Colón Plana, Mar (2013). Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union: A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union. <https://termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/European_Commission.pdf>. [Accessed: 20221222].

Real Academia Española (2021). El «Diccionario de la lengua española» supera los mil millones de consultas en un año. Madrid: RAE. <https://www.rae.es/noticia/el-diccionario-de-la-lengua-espanola-supera-los-mil-millones-de-consultas-en-un-ano-0>. [Accessed: 20221222].

Rooksby, Maki; McLeod, Hamish J.; Furuhashi, Tadaaki (2020). Hikikomori: Understanding the people who choose to live in extreme isolation. The Conversation (29 october). <https://theconversation.com/hikikomori-understanding-the-people-who-choose-to-live-in-extreme-isolation-148482>. [Accessed: 20221222].

Sanger, Larry (2010). Individual knowledge in the Internet age. EDUCAUSE Review 45, n. 2 (March-April), pp. 14–24. <https://er.educause.edu/articles/2010/4/individual-knowledge-in-the-internet-age>. [Accessed: 20221222].

Vieira, Lucas Nunes; Ragni, Valentina; Alonso, Elisa (2021). Translator autonomy in the age of behavioural data. Translation, Cognition & Behavior, v. 4, n. 1, pp. 124–146. <https://doi.org/10.1075/tcb.00052.nun>. [Accessed: 20221222].

Zhou, Shu; Zhao, Shuo; Groves, Michael (2022). Towards a digital bilingualism? Students’ use of machine translation in international higher education. Journal of English for Academic Purposes, v. 60 (November), article 101193. <https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101193>. [Accessed: 20221222].

Publicades

22-12-2022

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.