L'avaluació a distància en la traducció

Proposta d'examen síncron

Autors/ores

  • Silvia Gamero Pérez Universitat Jaume I
  • Ana Cristina García de Toro

Resum

El propòsit d'aquest article és presentar una proposta metodològica per a la realització d'exàmens escrits, en línia i síncrons. El model s’articula en tres eixos: elements facilitadors, elements dissuasius i paràmetres de supervisió. I es va implementar en les assignatures de traducció directa alemany-espanyol en els cursos tercer i quart del Grau en Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I de Castelló de la Plana en el context de confinament domiciliari i emergència sanitària derivats de la pandèmia de la COVID-19. Els resultats de la prova experimental permeten extreure conclusions sobre els avantatges i els inconvenients de l'avaluació a distància en traducció, i són extrapolables a altres assignatures, tant de l'àmbit de la traducció com d’altres matèries i disciplines.

Paraules clau

avaluació, avaluació en traducció, avaluació a distància, supervisió en l'avaluació a distància, examen síncron

Referències

Agencia Española de Protección de Datos (AEPD). Gabinete Jurídico (2020). [Respuesta del Gabinete Jurídico con el número de referencia 0036/2020]. <https://www.aepd.es/documento/2020-0036.pdf>. [Accessed: 20211223].

Angelelli, C.; Jacobson, H. E. (eds.) (2009). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins. (American Translators Association Scholarly Monograph Series; XIV).

Aznarte Mellado, J. L.; Lacruz López, J. M. (2021). Vigilancia automática de exámenes: un gran hermano torpe y peligroso. El País (11 de febrero, actualizado 08:45). <https://elpais.com/educacion/2021-02-10/vigilancia-automatica-de-examenes-un-gran-hermano-torpe-y-peligroso.html>. [Accessed: 20221130].

Bretag, T.; Harper, R. (2019). Contract cheating and assessment design: exploring the connection: Final Report 2019. Canberra: Australian Government. Department of Education and Training, Higher Education Group. <https://ltr.edu.au/resources/SP16-5383_BretagandHarper_FinalReport_2019.pdf>. [Accessed: 20211223].

Cánovas Méndez, M.; González Davies, M.; Keim Cubas, L. (2010). Acortar distancias: las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras. Madrid: Octaedro.

Conde, T. (2009a). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. PhD tesis. Universidad de Granada. <https://digibug.ugr.es/handle/10481/2309>. [Accessed: 20221004].

Conde, T. (2009b). Propuestas para la evaluación de estudiantes de traducción. Sendebar: revista de traducción e interpretación, v. 20. <https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/398>. <https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.398>. [Accessed: 20221004].

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Université d’Ottawa.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée: Livre du maître. Ottawa: Université d’Ottawa.

Galán-Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Ikala: revista de lenguaje y cultura, v. 12, n 18 (enero-diciembre), pp. 27-57. <https://www.redalyc.org/pdf/2550/255020488002.pdf>. [Accessed: 20221004].

Galán-Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. PhD tesis. Depart. de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. <https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2009/tdx-0416110-163024/tdx.html.orig>. [Accessed: 20221130].

Galán-Mañas, A.; Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, v. 9, n. 1, pp. 63-82. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358>. [Accessed: 20221130].

González-Davies, M. (2017). A Collaborative Pedagogy for Translation. In: Venuti, L. (ed.).Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London: Routledge.

Harmon, O.; Lambrinos, J.; Buffolino, J. (2010). Assessment design and cheating risk in online instruction. Online Journal of Distance Learning Administration, v. 13, n. 3. <https://www.learntechlib.org/p/52616/>. [Accessed: 20220217].

Harper, R.; Bretag, T.; Rundle, K. (2020). Detecting contract cheating: examining the role of assessment type. Higher Education Research & Development, v. 40, n. 2, pp. 263-278. <https://doi.org/10.1080/07294360.2020.1724899>. [Accessed: 20220217].

Horguelin, P. (1985). Pratique de la révision. 2e ed. Montreal: Linguatech.

House, J. (1977). A Model for Translation Quality Asessment. Tübingen: Gunter Narr.

Hubscher-Davidson, S.; Devaux, J. (2021). Teaching Translation and Interpreting in virtual environments Jostrans: The Journal of Specialised Translation, n. 36 (July), pp. 184-192. <https://jostrans.org/issue36/art_hubscher.php>. [Accessed: 20220217].

Huertas Barros, E. (2011). Collaborative learning in the translation classroom: Preliminary survey results. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, n. 16 (July), pp. 42-60. <https://www.jostrans.org/issue16/art_barros.pdf>. [Accessed: 20220217].

Hurtado Albir, A. (2015a). Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción: guía didáctica. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, A. (2015b). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta: Journal des traducteurs = Meta: Translators’ Journal , v. 60, n. 2 (août), pp. 256-280. <http://doi.org/10.7202/1032857ar>. [Accessed: 20220217].

Hurtado Albir, A. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.

Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción: evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n. 11, pp. 47-76. <https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2>. [Accessed: 20220217].

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.

Kerremans, K.; Van Egdom, G. W. (2018). Professionalisation in Translator Education through Virtual Networks. In: Mousten, B., et al. (eds.), Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments. Hershey, PA: IGI Global, pp. 291-316. <https://doi.org/10.4018/978-1-5225-4154-7.ch012>. [Accessed: 20220217].

Kiraly, D.; Rüth, L.; Signer, S.; Stederoth, K.; Wiedmann, M. (2019). Enhancing Translation Course Design and Didactic Interventions with E-learning: Moodle and Beyond. In: Kiraly D.; Massey, G. (eds.).Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. 2nd ed. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades (2001). Boletín Oficial del Estado, n. 307 (lunes 24 diciembre). <https://www.boe.es/boe/dias/2001/12/24/pdfs/A49400-49425.pdf> [Accessed: 20220217].

Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales (2018), n. 294 (jueves 6 de diciembre). <https://www.boe.es/eli/es/lo/2018/12/05/3>. [Accessed: 20220217].

Martínez, R.; Arenas, M.; Gumbau, J. P. (2020). Informe sobre el impacto normativo de los procedimientos de evaluación online: protección de datos y garantía de los derechos de las y los estudiantes. [Madrid]: CRUE. <https://www.ubu.es/sites/default/files/portal/files/informe_impacto_normativo_crue_1.pdf>. [Accessed: 20220217].

Martínez Melis, N. (2001). Évaluation et Didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. PhD thesis. Dept. de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona]. <https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2001/tdx-1116101-145109/nmm1de2.pdf>. [Accessed: 20220217].

Martínez Melis, N.; Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Journal des traducteurs = Meta: Translators’ Journal, v. 46, n. 2 (juin), pp. 272-287. <https://doi.org/10.7202/003624ar>. [Accessed: 20220217].

Ministerio de Educación y Formación Profesional; Ministerio de Universidades. (2022). EDUCABase [Tasa de rendimiento, éxito, y evaluación (estudiantes matriculados) por tipo y modalidad de la universidad, ámbito de estudio y sexo]. <http://estadisticas.mecd.gob.es/EducaJaxiPx/Tabla.htm?path=/Universitaria/Indicadores/2022/1_Grado//l0/&file=Rendimiento_Exito_Eval_Grado_Tot.px&type=pcaxis&L=0>. [Accessed: 20221002].

Okada, A.; Noguera, I.; Alexieva, L.; Rozeva, A.; Kocdar, S.; Brouns, F.; Ladonlahti, T.; Whitelock, D.; Guerrero Roldán, A. E. (2019). Pedagogical approaches for e-assessment with authentication and authorship verification in Higher Education. British Journal of Education Technology, v. 50, n. 6, pp.3264-3282. <https://doi.org/10.1111/bjet.12733>. [Accessed: 20220217].

Olvera Lobo, M. D.; Robinson, B. J.; Senso, J.; Muñoz Martín, R.; Muñoz Raya, E.; Murillo Melero, M.; Quero Gervilla, E. F.; Castro Prieto, R.; Conde Ruano, T. (2009). Teleworking and collaborative work environments in translation training. Babel, v. 55, n. 2 (January), pp. 165-180. <https://doi.org/10.1075/babel.55.2.05olv>. [Accessed: 20220217].

Orozco-Jutorán, M. (2006). La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción. In: Varela, M. J. (ed.). La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza.

Osman, A. H.; Salim, N.; Abuobieda, A. (2012). Survey of text plagiarism detection. Computer Engineering and Applications Journal, v. 1, n. 1 (June), pp. 37-45. <https://doi.org/10.18495/COMENGAPP.V1I1.5>. [Accessed: 20220217].

PACTE Group (2014). First results of PACTE Group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of Translation. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, n. 1, pp. 85-115. <http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2>. [Accessed: 20220217].

PACTE Group (2015). Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in Translation: The Dynamic Translation Index. Translation Spaces, v. 4, n. 1 (January), pp. 29-53. <https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee>. [Accessed: 20220217].

PACTE Group (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 2, pp. 111-131. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093>. [Accessed: 20220217].

PACTE Group (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción: primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein,: revista de lingüística, filología y traducción , n. 43, pp. 1-25. <https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08>. [Accessed: 20220217].

Pavani, S. (2016). La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción: un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. PhD tesis. Dept. de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona; Università di Bologna. <https://ddd.uab.cat/record/174960?ln=ca>. [Accessed: 20220217].

Reglamento General de Protección de Datos (2016). Reglamento(UE) 2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de abril de 2016, relativo a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos… Diario Oficial de la Unión Europea L.119/1. <http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX%3A32016R0679>. [Accessed: 20220217].

Simon, S.; Cook, B.; Sheard, J.; Carbone, A.; Johnson, Ch. (2013). Academic Integrity: Differences between Computing Assessments and Essays. In: Lakso M. J.; Simon (eds.). Proceedings of the 13th Koli Calling International Conference on Computing Education Research. Nova York: Association for Computing Machinery. <https://doi.org/10.1145/2526968.2526971>. [Accessed: 20220217].

SIUPV (Sistema Universitario Público Valenciano); IVIE (Instituto Valenciano de Investigaciones Económicas). (2021). SIUVP (Sistema de Información Universitario Valenciano). <http://www.siuvp.es/>. [Accessed: 20220222].

Tello, I.; Valero, E. (2017). Herramientas didácticas para la enseñanza universitaria de la Traducción e Interpretación online. Estudios de Traducción, v. 7, pp. 151-161. <https://doi.org/10.5209/ESTR.57453>. [Accessed: 20220217].

TeSLA (2021). Trust-Based Authentication and Authorship E-Assessment Analysis. <https://tesla-project-eu.azurewebsites.net>. [Accessed: 20220217].

Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). (2022). AvEx, la primera plataforma en español para la realización de exámenes en línea. <https://www.aulavirtualexamenes.es/>. [Accessed: 20220217].

Universitat Jaume I (2020). Resolución de 30 de abril de 2020, de la rectora de la Universitat Jaume I, por la cual se disponen directrices relacionadas con las pruebas de evaluación en línea de naturaleza excepcional. <https://ujiapps.uji.es/ade/rest/storage/G0Z9TUDRZXQHVGFDXTWTW9RDBLWPOX2E>. [Accessed: 20220217].

Universitat Jaume I (2020). Instrucció de la secretaria general i el vicerectorat d’estudis i docència respecte a la revisió, custodia y gestió documental des les proves d’avaluació en línia. <https://ujiapps.uji.es/ade/rest/storage/R3RN1P2NQXSGKQY9AB657WL4J29QSQ6N>. [Accessed: 20220217].

Publicades

16-12-2022

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.