Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica
Resum
L’article repassa els temes sobre els quals ha publicat la Revista Tradumàtica des del número 0 (2001) fins al 19 (2021). Es recullen els testimonis de diversos autors que van escriure en els diferents números i que valoren com ha canviat la disciplina, la indústria de la traducció i els perfils professionals, alhora que reflexionen sobre la seva evolució i els reptes de futur.
Paraules clau
tecnologies de la traducció, tecnologies de la interpretació, traducció automàtica, traducció automàtica neuronal, localització, indústria de la traducció, documentació, terminologia, postedició, formació en traducció i interpretació, recerca en traducció i interpretacióReferències
Arevalillo, Juan José (2012). La traducción automática en las empresas de traducción. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció. n. 10, pp. 179-184. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.19>. [Accessed: 20221129].
Cánovas, Marcos; González Davies, Maria (2006). La traducció automàtica com a eina didáctica a la clase de traducció i de llengües estrangeres. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 4. <https://ddd.uab.cat/record/16052>. [Accessed: 20221129].
Enríquez Raído, Vanessa (2013). Teaching Translation Technologies “Everyware”: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach. Revista Tradumàtica: tecnologies de la Traducció, n. 11, pp. 275-285. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52>. [Accessed: 20221129].
Fustegueres, Silvia (2001). Qui té por de les memòries de traducció? Revista Tradumàtica: tecnologies de la Traducció, n. 0. <https://ddd.uab.cat/record/4819>. [Accessed: 20221129].
Loock, Rudy; Léchauguette, Sophie (2021). Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study. Revista Tradumàtica: tecnologies de la Traducció, n. 19, pp. 204-225. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281>. [Accessed: 20221129].
López Borrull, Alexandre (2003). Cercadors de recursos web especialitzats en Traducció. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 2. <https://ddd.uab.cat/record/4871>. [Accessed: 20221129].
Mas i Hernández, Jordi (2002). Internacionalització de programari: el cas del català. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 1. <https://ddd.uab.cat/record/4826>. [Accessed: 20221129].
Maza, Xavier (2005). Estudi de cas: IDISC. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 3. <https://ddd.uab.cat/record/4877>. [Accessed: 20221129].
Melero i Nogués, Maite (2006). Cas d’integració de la TA: Microsoft. Revista Tradumàtica: tecnologies de la tgraducció, n. 4. <https://ddd.uab.cat/record/16057>. [Accessed: 20221129].
Muñoz Sánchez, Pablo; López Sánchez, Rafael (2016). The ins and outs of the video game localizaiton process for mobile devices. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 14, pp. 16-35. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.182>. [Accessed: 20221129].
Şahin, Mehmet; Gürses, Sabri (2021). English-Turkish litary translaiton through human-machine interaction. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 19, pp. 171-203. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284>. [Accessed: 20221129].
Torres del Rey, Jesús; Morado Vázquez, Lucía (2015). XLIFF and the Translator: Why Does it Matter? Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 13, pp. 584-607. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.88>. [Accessed: 20221129].
Torres-Hostench (2002). La gestió de projectes de localització de programari: principis estratègics per a l’elaboració del model genèric de procés de gestió del Projecte. Revista Tradumàtica: tecnologies de la Traducció, n. 1.
<https://ddd.uab.cat/record/4758>. [Accessed: 20221129].
Zapata, Julián (2016) Translating on the go? Investigating the potential of multimodal mobile devices for interactive translation dictation. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 14, pp. 66-74. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.180>. [Accessed: 20221129].
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2022 Pilar Sánchez-Gijón, Pilar Cid Leal
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.