Habilitats informacionals de traductors en funció dels seus anys d'experiència professional

Autors/ores

  • Martha Bianchini Universidad Nacional del Comahue https://orcid.org/0000-0001-5110-9506
  • Mariana Geraldine Carrizo Universidad Nacional del Comahue
  • María Claudia Geraldine Chaia Universidad Nacional del Comahue

Resum

Des de principis del segle XXI, la importància de les tasques de cerca d’informació com a part del procés de traducció ha guanyat reconeixement a partir de la seva inclusió dins de la competència instrumental. Amb l’objectiu de detectar tendències en les característiques de les cerques d’informació en funció dels anys d’experiència professional, analitzem les respostes obtingudes en una enquesta realitzada a traductors professionals del parell de llengües anglès-espanyol des de la perspectiva de les seves habilitats informacionals: les necessitats d’informació, les estratègies de cerca a Internet, els tipus de fonts consultades per a diverses necessitats i els criteris d’avaluació de les fonts consultades.

Paraules clau

habilitat informacional, traductors professionals, traducció, internet, competència instrumental

Referències

Alonso, E. (2015). Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation. The Journal of Specialised Translation, n. 23, pp. 89-116. <https://jostrans.org/issue23/art_alonso.pdf.>. [Accessed: 20221203].

Bolaños-Medina, A.; Monterde de-Rey, A.M. (2012). Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de Traducción. Cadernos de Tradução, n. 29, pp. 93-113. <https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p93>. [Accessed: 20221203].

Briales, I.; Filsenger, G.; Alonso, E. (2018).“Esto necesito y así lo soluciono: necesidades y herramientas de estudiantes y profesionales de la traducción y la interpretación frente al reto multilingüe digital. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 16. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.197>. [Accessed: 20221203].

Cid-Leal, P.; Perpinyà i Morera, R. (2015). Competencia informacional en Traducción: análisis de los hábitos de los estudiantes universitarios en la consulta y uso de fuentes de información. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, n. 34 (juny). <https://doi.org/10.1344/BiD2015.34.11>. [Accessed: 20221203].

Chaia, M. C. G.; Carrizo, M. G.; Manente, A. M.; González Roldán, G.; Julián, M. P. Desarrollo de la competencia informacional en traductores en formación: un estudio de caso basado en encuesta Hermeneus. Revista de traducción e interpretación. [en prensa].

Désilets, A.; Melançon, C.; Patenauve, G.; Brunette, L. (2009). How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: an Ethnographic Study. In: Proceedings of Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT Summit XII 2009. Ottawa.

Gough, J. (2011). An empirical study of professional translators' attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adopting of emerging technologies and trends. Linguistica Antverpiensia, v. 10, pp. 195-217. <https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.284>. [Accessed: 20221203].

Gough, J. (2017). The Patterns of Interaction between Professional Translators and Online Resources. . PhD Tesis. University of Surrey. <https://openresearch.surrey.ac.uk/esploro/outputs/doctoral/The-patterns-of-interaction-between-professional-translators-and-online-resources/99514578402346>. [Accessed: 20221203].

Hirci, N. (2013). Changing Trends in the Use of Translation Resources: The Case of Trainee Translators in Slovenia. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquires, v. 10, pp. 149-165. <https://doi.org/10.4312/elope.10.2.149-165>. [Accessed: 20221203].

Hvelplund, K. (2017). Translators' Use of Digital Resources during Translation. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, n. 56, pp. 71-87. <https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97205>. [Accessed: 20221203].

Hvelplund, K.; Dragsted, B. (2017). Genre familiarity and translation processing: Differences and similarities between literary and LSP translators. In: Lacruz, I.; Jääskeläinen, R. (Eds.) Innovation and Expansion in Translation Process Research.Amsterdam: John Benjamins, pp. 55-76. <https://doi.org/10.1075/ata.18.04tan>. [Accessed: 20221203].

Kuznik, A. (2017). Use of Instrumental Resources. In: Hurtado Albir, A. (ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins, pp. 219-242. <https://doi.org/10.1075/btl.127.15kuz>. [Accessed: 20221203].

Kuznik, A.; Olalla-Soler, C. (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of the instrumental competence. Across Languages and Cultures, v. 19, n. 1, pp. 19-51. <https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.2>. [Accessed: 20221203].

Lauffer, S. (2002). The Translation Process: an analysis of observational methodology. Cadernos de traduçao, n. 2. <https://doi.org/10.5007/%25x>. [Accessed: 20221203].

Massey, G.; Ehrensberger-Dow, M. (2011). Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies. Across Languages and Cultures, v. 12, n. 2, pp. 193-211. <https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.4>. [Accessed: 20221203].

Onishi, N.; Yamada, M. (2020). Why translator competence in information searching matters: An empirical investigation into differences in searching behavior between professionals and novice translators. Invitation to Interpreting and Translation Studies, v. 22.

Palomares Perraut, R.; Gómez Camarero, C. (2014). An Overview of Information Literacy Competencies for Translators Using Web 2.0. International Humanities Studies, v. 1, n. 2 (July), pp.40-54. <http://ihs-humanities.com/journals/vol1_no2_july2014/3.pdf>. [Accessed: 20221203].

Palomares Perraut, R.; Pinto Molina, M. (2000). Aproximación a las necesidades, hábitos y usos documentales del traductor. Terminologie et Traduction, n. 3, pp. 98-124.

Pavlović, N. (2007). Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators. PhD Thesis. University of Zagreb.

Pinto, M. (2004). Calidad y evaluación de los contenidos electrónicos. E-COMS. Electronic Content Management Skills <http://www.mariapinto.es/e-coms/calidad-y-evaluacion-de-los-contenidos-electronicos/#c6>. [Accessed: 20221203].

Pinto, M.; Sales, D. (2010). Insights into translation students' information literacy using the IL-HUMASS survey. Journal of Information Science, v. 36, n. 5, pp. 618-630. <http://dx.doi.org/10.1177/0165551510378811>. [Accessed: 20221203].

Recoder, M. J.; Cid-Leal, P. (2004). La documentación en la traducción especializada. In: Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (eds.). Manual de Documentación y Terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. Pp. 73-88.

Rubio Canal, D. (2015). Investigación del proceso de traducción en estudiantes de distintos cursos consecutivos.

Sales, D.; Pinto, M. (2011). The professional translator and information literacy: Perceptions and needs. Journal of Librarianship and Information Science, v. 43, n.4. <http://dx.doi.org/10.1177/0961000611418816>. [Accessed: 20221203].

Sycz-Opoń, J. (2019). Information-seeking behaviour of translation students at the University of Silesia during legal translation:An empirical investigation. The Interpreter and Translator Trainer, v. 13, n. 2, pp. 152-176. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1565076>. [Accessed: 20221203].

Whyatt, B; Witczak, O.; Tomczak, E. (2021). Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer, v. 15, n. 2, pp. 154-171. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1856023>. [Accessed: 20221203].Zheng, B. (2014). The role of consultation sources revisited: An empiricalstudy of English–Chinese translation. Perspectives: Studies in Translatology, v. 22, n. 1, pp. 113-135. <http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.746380>. [Accessed: 20221203].

Publicades

15-12-2022

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.