Les eines CAIT més enllà de la tecnologia: el repte d'incorporar una nova didàctica

Jesús de Manuel

Resum

En aquest treball ens proposem fer un repàs de l’evolució de les noves tecnologies en la formació d’intèrprets de conferències i les seves aportacions per a la renovació  de l’ensenyament-aprenentatge d’aquesta professió. Després d’exposar de manera succinta allò que altres autors ja han presentat amb més detall, analitzem críticament en quina mesura la innovació tecnològica ha estat lligada a la innovació pedagògica i quins són els reptes que la didàctica de la interpretació ha d’enfrontar encara en el marc d’aquest objectiu.

Paraules clau

NTIC; HIFI/CAIT; didàctica de la interpretació; eines informàtiques; bancs de discursos; innovació pedagògica; constructivisme; funcionalisme

Text complet:

PDF (Español)

Referències

Boéri, Julie (2014). Interpretación y formación ad hoc: una aproximación contextual y ascendiente a la noción de calidad. Quaderns: revista de traducció, n. 21, pp. 211-223.

Boéri, Julie; De Manuel Jerez, Jesús (2011). From training skilled practitioners towards educating reflective citizens: A narrative approach to socio-critical pedagogy and action-research in conference interpreting. Interpreter and Translator Trainer, v. 5, n. 1, pp. 41-64. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798811

Carabelli, Angela (2003). A Brief Overview of IRIS: The Interpreter’s Research Information System, in: De Manuel Jerez, Jesús (ed.). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp. 113-139.

Castillo Ortíz, Pedro Jesús (2015). Interpreting in the media: organisational, interactional and discursive aspects of dialogue interpreting in radio settings: A study of Spain's Radio 3 [Tesis doctoral]. Heriot-Watt University. https://www.academia.edu/39823351/Interpreting_in_the_Media_Organisational_Interactional_and_Discursive_Aspects_of_Dialogue_Interpreting_in_Radio_Settings_A_Study_of_Spains_Radio_3

Class, Bárbara; Moser-Mercer, Bárbara (2006). Designing Learning Activities for Interpreter Trainers: a Socio-Constructivist Approach to Training, in: Crawford, Caroline; et al. (eds.). Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006. Chesapeake, VA: AACE, pp. 295-300.

Cronin, Michael (2000/2002). The Empire talks back: orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies, in: Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam (eds.) The Interpreting Studies Reader. London & New York: Routledge, pp. 387-397.

De Manuel Jerez, Jesús (ed.) (2003). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada, Atrio.

De Manuel Jerez, Jesús (2003). Nuevas tecnologías y selección de contenidos: la base de datos Marius, in: De Manuel Jerez, Jesús (ed.). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp. 21-65.

De Manuel Jerez, Jesús (2006). La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. Granada.

De Manuel Jerez, Jesús (2010). From Ethics to Politics: Towards a New Generation of Citizen Interpreters, in: Boéri, Julie; Maier, Carol (eds.). Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: Ecos, pp. 134-145.

Deysel, Elizabeth (2018). Experimenting with computer-assisted interpreter training tools for the development of self-assessment skills: National Parliament of RSA, in: Fantinuoli, Claudio. Interpreting and technology. Berlin: Language Science Press, pp. 61-90.

Fantinuoli, Claudio (2018). Interpreting and technology. Berlin: Language Science Press.

Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)

Gran, Laura; Carabelli, Angela; Merlini, Raffaela (2002). Computer-Assisted Interpreter Training, in: Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio (eds.). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 277-294. https://doi.org/10.1075/btl.43.27gra

Hunt Gómez, Coral Ivy (2012). Aplicación de las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia mediante la utilización de material real. [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. Granada.

Jiménez Ivars, María Amparo (2006). Interconectividad en el marco de la formación virtual del intérprete. Conferencia presentada en Technologies in Translation and Interpreting Conference, University of Vic, 30-31 March 2006.

Kiraly, Don (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

LeitÃo, Fernando. (2012). The Speech Repository. Comunicación presentada en el IVY (Interpreting in Virtual Reality) Research Seminar Exploiting Emerging Technologies to Prepare Interpreters and their Clients for Professional Practice. London, 23 November 2012.

Lim, Lily (2013). Examining Students’: Perceptions of Computer-Assisted Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), v. 7, n. 1, pp. 71-89. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798844

Moser-Mercer, Barbara; Class; Barbara; Seeber, Kilian S. (2005). Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers. Meta: Journal des traducteurs = Translators’ Journal, v. 50, n. 2. Proceedings of the 50th Anniversary Conference of META, Montréal, April 7-9.

Moser-Mercer, Barbara; Class, Barbara; Seeber, Kilian S. (2006). Community Building: Training Interpreter Trainers, in: Mingjiong, Chai; Zhang, Ailing (eds.) Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, pp. 192-210.

Pöchhacker, Franz (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.

Pöchhacker, Franz (1995). “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective. Hermes, Journal of Linguistics, nº 14, pp. 31-53. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25094

Sandrelli, Annalisa (2002). Computers in the Training of Interpreters: Curriculum Design Issues, in: Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio; Mead; Peter (eds.). Perspectives on interpreting. Bologna: CLUEB, pp. 189-204.

Sandrelli, Annalisa (2003a). Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box, in: De Manuel Jerez, J. (ed.). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio, pp. 67-112.

Sandrelli, Annalisa (2003b). New Technologies in Interpreter Training: CAIT, in: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; et al. (eds.). Textologie und Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 261-293.

Sandrelli, Annalisa; De Manuel Jerez, Jesus (2007). The Impact of Information and Communication technology (ICT) on Interpreter Training: State-ofthe-Art and Future Prospects. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), v. 1, n. 2, pp. 269-303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798761

Sandrelli, Annalisa (2015). Becoming an interpreter: the role of computer technology. MonTI Special Issue 2, pp. 111-138. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.4

Schön, Donald (1992). La formación de profesionales reflexivos: hacia un nuevo diseño de la enseñanza y el aprendizaje de las profesiones. Barcelona: Paidós.

Seeber, Kilian S. (2006). SIMON: An Online Clearing House for Interpreter Training Materials, in: Crawford, Caroline; et al. (eds.) Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2006. Chesapeake, VA: AACE, pp. 2403-2408.

Seleskovitch, Danica (1965). Colloque sur l’enseignement de l’interprétation. Paris: Association Internationale des Interprètes de Conférence.

Seleskovitch, Danica; Lederer, Mariane. (1989/2002). Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Didier Érudition. (Collection Traductologie ; 4).

Skaaden, Hanne ; Wattner, Maria (2009). Teaching Interpreting in Cyberspace: The Answer to All Our Prayers?, in: De Pedro Ricoy, Raquel; Pérez, Isabelle; Wilson, Christine (eds.). Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: John Benjamins, pp. 74-88.

Strolz, Birgit (2003). Quality criteria applied by AIIC for the evaluation of interpreting schools, in: Collados, Ángela; et al. (eds.). La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares, pp. 57-66.

Vermeer, Hans J. (1983). Aufsätze zur Translationtheorie. Heidelberg: Groos.

Mètriques darticles

Carregant mètriques ...

Metrics powered by PLOS ALM
Copyright (c) 2020 Jesús de Manuel
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons