L’ús de les noves tecnologies de la informació i la comunicació per a la formació d’intèrprets dels mitjans de comunicació: una aproximació a les aules de la intervenció dels intèrprets a la televisió i a la ràdio
Resum
L’objectiu general d’aquest article consisteix a argumentar la manera de traslladar l’impacte de la revolució de les noves tecnologies de la informació i la comunicació (New Information and Communication Technologies, NICTs) sobre el treball dels intèrprets als mitjans de comunicació a les aules d’interpretació. Ens hem centrat en l’ús de programes d’edició de so i de vídeo per part dels intèrprets per produir fragments de notícies pregravades per a la interpretació de diàlegs en directe a la televisió i a la ràdio. El propòsit principal és doble: (1) reconèixer el potencial de les NICTs per a la formació d’intèrprets en un context pràctic i (2) construir un model pedagògic basat en la pràctica pionera d’alguns mitjans de comunicació com ara ARTE, l’empresa de difusió franco-alemanya, i RTVE, la televisió pública espanyola.
Paraules clau
formació d’intèrprets, interpretació als mitjans de comunicació, interpretació de diàlegs, NICTsReferències
AIIC (2012). Exploring Media Interpreting. http://aiic.net/page/3851/exploring-media-interpreting/lang/1
Bao, C. (2015). Pedagogy, in: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge, pp. 400-416.
Braun, S.; Slater, C. (2013). Dialogue Interpreting in VirtualReality: Creating Bilingual Dialogues for Interpreting Practice in a 3DVirtual Environment, in: InDialog Conference Mapping the Field of Community Interpreting. Berlin 15-16 November 2013.
Braun, S.; Slater, C. (2014). Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer. Special issue: Dialogue interpreting in practice: Filling the gap between empirical research and interpreters’ training, v. 8, n. 2, pp. 469-485. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.971484
Braun, S.; Slater, C.; Gittins, R.; Ritsos, P. D.; Roberts, J. C. (2013). Interpreting in Virtual Reality: designing and developing a 3D virtual world to prepare interpreters and their clients for professional practice, in: Kiraly, D.; Hansen-Schirra, S.; Maksymski, K. (eds.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr, pp. 93-120.
Castillo, P. (2012). Analyzing multilingual TV/radio production: Media stakeholders’ practical perceptions and awareness on interpreting, in: Languages and the Media 2012 Proceedings. Berlin: ICWE BmbH, pp. 82-85.
Castillo, P. (2015a). Interpreting in the Media: Organizational, Interactional and Discursive Aspects of Dialogue Interpreting in Radio Settings: A study of Spain's Radio 3 [PhD Thesis]. Heriot-Watt University. Edinburgh.
Castillo, P. (2015b) Interpreting for the Mass Media, in: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge, pp. 280-301.
Castillo, P.; Comte, G. (2010). The Role of the Broadcaster in an Interpreter-Mediated Radio Interview [DVD Documentary].
Castillo, P.; Comte, G. (2011). The Behind the Scenes Journey of TV Interpreting [DVD Documentary].
Colina, S.; Angelelli, C. (2017). Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.90
Berber D. (2008). ICT (Information and Communication Technologies) in conference interpreting: a survey of their usage in professional and educational settings). http://isg.urv.es/cetra/article_CETRA2007_berber.pdf
Daly A. (1985). Interpreting for international satellite television. Meta: Journal dels Traducteurs = Translators’ Journal, v. 30, n. 1, pp. 91-96. https://doi.org/10.7202/002445ar
Darwish A. (2006). Standards of simultaneous interpreting in live satellite broadcast: Arabic case study. Translation Watch Quarterly, v. 2, n. 2, pp. 55-106.
De Manuel Jerez, J. (coord.) (2003). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.
De Manuel Jerez, J. (2006). La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción [Tesis doctoral]. Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Granada. Granada. https://hera.ugr.es/tesisugr/15891574.pdf
EMCI (2014). Aims. https://www.emcinterpreting.org/aims
EMCI (2017) EMCI Core Curriculum. https://www.emcinterpreting.org/application/files/4115/1724/1320/EMCI_Core_Curriculum-080917.pdf
Falbo C. (2012b). CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): classification criteria, in: Straniero Sergio, F.; Falbo, C. (eds.). Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, pp. 155-185.
Falbo, C. (ed.) (2011) The Interpreters’ Newsletter. Special Issue on Television Interpreting, 16. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Fantinuoli, C. (2018). Interpreting and Technology. Berlin: Language Science Press.
Gentile, A. (1997). Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation, in: Carr, S.; Roberts, R.; Dufour, A.; Stein, D. (eds.). The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 109-118. https://doi.org/10.1075/btl.19.13gen
Gieve, S.; Norton, J. (2007). Dealing with linguistic difference in encounters with Others on British television, in: Johnson, S.; Ensslin, A. (eds.). Language in the Media. London: Continuum, pp. 188-210.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8
Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315648972
Gómez, M. A.; Weinreb, S. (2002). An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online. Meta: Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, v. 47, n. 4, pp. 643-648. https://doi.org/10.7202/008044ar
González-Davies, M.; Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, v. 10, n. 1, pp. 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
ISIT (2015). Impact des nouvelles technologies et plus particulièrement de la visio-conférence sur l’enseignement de l’interprétation de conférence”. Connecting Conference interpreting trainers : Project report. https://www.isit-paris.fr/wp-content/uploads/2015/09/ISIT-DGINTER_Synthese_juillet2015.pdf
Jiménez Serrano, O. (2011). Backstage conditions and interpreter's performance in live television interpreting: quality, visibility and exposure. The Interpreters' Newsletter, n. 16, pp. 115-136.
Katan, D.; Straniero Sergio, F. (2001). Look who's talking: The ethics of entertainment and talkshow interpreting. The Translator, v. 7, n. 2, pp. 213-237. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799102
Katan, D.; Straniero Sergio, F. (2003). Submerged ideologies in media interpreting, in: Calzada Pérez, M. (ed.). Apropos of Ideology. Manchester: St. Jerome, pp. 131-144.
Kiraly, D. (2015). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: V&R Unipress. https://doi.org/10.14220/9783737004954
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK/Northampton MA: St. Jerome.
Krone, E. (2010). Voiceover of Videos for Internet Broadcasting: Translation, Voice Recording and Audio Editing on Basic Notebook Computers, in: ICWE GmbH (ed.) Languages and The Media 8th International Conference: New Media - New Contexts - New Translator Profiles? Conference Book of Extended Abstracts. Berlin: ICWE.
Kurz, I. (1997). Getting the message across: Simultaneous interpreting for the media, in: Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (eds.). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, pp. 195-206.
Kurz, I. ; Bros-Brann, E. (1996). L'interprétation en direct pour la télévisión, in: Gambier (ed. Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels. Villeneuve d'Asq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, pp. 207-215.
Martin, A. (2015). La formación en interpretación en España: pasado y presente, in: MonTI Special Issue 2, pp. 87-110. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.3
Mikkelson, H. (2009). Interpreting is interpreting – or is it?. The AIIC Webzine. December 14. http://aiic.net/p/3356 .
Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge.
Mizuno A. (1997). Broadcast interpreting in Japan: some theoretical and practical aspects, in: Gambier, Y.; Gile, D.; Taylor, C. (eds). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 192-194.
Molina Vallecillo, J. (2002). La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales. Puentes, n. 1, pp. 95-106.
Pacheco Aguilar, R. (2015). The Questions of Authenticity in Translator Education from the Perspective of Educational Philosophy, in: Kiraly, D. (ed.). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: V&R Unipress, pp. 13-32. https://doi.org/10.14220/9783737004954.13
Pöchhacker, F. (2007). Coping with culture in media interpreting. Perspectives, v. 15, n. 2, pp. 123-142. https://doi.org/10.1080/13670050802153798
Sandrelli, A. (2012). Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus, in: Kellett, C. J. (ed.). Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, pp. 78-101.
Sandrelli, A. (2015). Becoming an interpreter: the role of computer technology. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 2, pp. 111-138. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.4
Sandrelli, A.; De Manuel Jerez, J. (2007). The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects. The Interpreter and Translator Trainer, v. 1, n. 2, pp. 269-303. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798761
Scannell, P. (1988). The communicative ethos of broadcasting. Paper presented at the International Television Studies Conference. London, BFI.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington, DC: Pen & Booth.
Straniero Sergio, F. (1999). The interpreter on the (talk) show: interaction and participation frameworks. The Translator, v. 5, n. 2, pp. 303-326. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799046
Straniero Sergio, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: the case of formula one press conferences. The Interpreters' Newsletter, v. 12, pp. 135-174.
Straniero Sergio, F. (2011). What television can tell us about interpreting. Falbo, C. (ed.) The Interpreters’ Newsletter. Special Issue on Television Interpreting, 16. Trieste: Edizioni Università di Trieste, pp. XII-XV.
Straniero Sergio, F. (2012). ‘You are not too funny’: Challenging the role of the interpreter on Italian talkshows, in: Baraldi, C.; Gavioli, L. (eds.) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 71-98. https://doi.org/10.1075/btl.102.04str
Shibahara T. (2009). Broadcasting interpreter: a comparison between Japan and UK, in: Díaz Cintas, J.; Anderman, G. (eds.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, pp. 140-148. https://doi.org/10.1057/9780230234581_11
Tymczyńska, M. (2009). Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle. Jostrans, n. 12, pp. 149-165.
Zhong, Y. (2010). Struggling Between Aspirations to Innovate and the Tyranny of Reality. International Journal of Interpreting Education, v. 2, pp. 165-175.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2020 Pedro Castillo

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.