Reflexions sobre els perfils i les pràctiques dels posteditors

Olena Blagodarna

Resum

L'objectiu d'aquest treball és mostrar els resultats de l'enquesta en línia Post-Editing in Action, enfocada en lingüistes experimentats que treballen en la indústria TAPE. Els participants van completar un formulari on van compartir informació dels seus perfils professionals i dels seus fluxos de treball. Els resultats de l'enquesta tenen com a objectiu millorar la comprensió de les tendències més rellevants de la indústria – per exemple, la utilització de postedició principalment per a contingut d'alta qualitat – proporcionant informació per al correcte ajust del marc didàctic per a la formació de traductors.

Paraules clau

Traducció automática (TA); postedició (PE); flux de treball; formació de traductors.

Text complet:

PDF (English)

Referències

Austermuehl, F. (2013). “Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology”. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, n. 11, pp. 326-337. . . [Last accessed on October 03, 2018].

Cadwell, P.; Castilho, S.; O'Brien, S. & Mitchell, L. (2016). “Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators”. Translation Spaces, v. 5, n. 2, pp. 222-243. . [Last accessed on October 03, 2018].

Cadwell, P.; O'Brien, S. & Teixeira, C. S. (2018). “Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 26, n. 3, pp. 301-321.

. [Last accessed on October 03, 2018].

De Sousa, S. C.; Aziz, W. & Specia, L. (2011). “Assessing the post-editing effort for automatic and semi-automatic translations of DVD subtitles”. In: Angelova, G. [et al.]. (eds.). International Conference: Recent advances in Natural Language Processing: Proceedings: Hissar, Bulgaria, 12-14 September 2011. pp. 97-103. . [Last accessed on October 03, 2018].

DePalma, D.; Pielmeier, H.; Stewart, R. G. & Henderson, S. (2016). The language services market: 2016. Common Sense Advisory. . [Last accessed on October 03, 2018].

Doherty, S.; Kenny, D. & Way, A. (2012). “Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator”. In: AMTA 2012: The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: 28 oct-1 nov. 2012: San Diego, USA. DORAS, DCU Online Research Access Service. . [Last accessed on October 03, 2018].

Garcia, I. (2011). “Translating by post-editing: is it the way forward?”. Machine Translation, v. 25, n. 3, pp. 217.

. [Last accessed on October 03, 2018].

Gaspari, F. [et al.]. (2014). “Perception vs reality: Measuring machine translation post-editing productivity“. In: O'Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. (eds.). Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: October 22-26, 2014: Vancouver, BC Canada. [S.l.]: AMTA, pp. 60-72. . [Last accessed on October 03, 2018].

Gaspari, F.; Almaghout, H. & Doherty, S. (2015). “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 23, n. 3, pp. 333-358.

. [Last accessed on October 03, 2018].

Guerberof, A. (2010). “Project management and machine translation”. Multilingual computing & technology, v. 21, n. 3, pp. 34.

Guerberof, A. (2017). ”Quality is in the eyes of the reviewer: a reports on post editing quality evaluation”. In: Jakobsen, A. L. & Mesa-Lao, Bartolomé (eds.). Translation in Transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam; Philadelphia John Benjamins. (Benjamins Translation Library; 133), pp. 188-206.

ISO, International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017: Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. Geneva: ISO. . [Last accessed on May 15, 2018].

Kenny, D. & Doherty, S. (2014). “Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators”. The Interpreter and translator trainer, v. 8, n.2, pp. 276-294.

. [Last accessed on May 15, 2018].

Koponen, M. (2012). “Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations”. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation: Montreal, Canada: June 7-8, 2012. Association for Computational Linguistics, p. 181-190. . [Last accessed on October 03, 2018].

Koponen, M. (2016). “Is machine translation post-editing worth the effort?: A survey of research into post-editing and effort”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 25, pp. 131-148. . [Last accessed on May 15, 2018].

Lommel, A. R. & DePalma, D. A. (2016). Europe's leading role in machine translation: How Europe is Driving the Shift to MT. [S.l.]: Common Sense Advisory. . [Last accessed on October 03, 2018].

Machine Translation (MT) Market Analysis By Application (Automotive, Military & Defense, Electronics, IT, Healthcare), By Technology (Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT) And Segment Forecasts To 2022. Grand View Research (2015) [Last consulted on April 30, 2018].

Matrín-Mor, A.; Piqué, R. & Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica. Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo. (Biblioteca de traducció i interpretació; 21).

Moorkens, J. & O'Brien, S. (2013). “User attitudes to the post-editing interface”. In: O’Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2): MT Summit XIV Workshop: Nice, France: September 2, 2013, p. 19-25. . [Last consulted on April 30, 2018].

Moorkens, J. [et al.]. (2015). “Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort”. Machine Translation, v. 29, n. 3-4 (December), pp. 267-284. . [Last consulted on April 30, 2018].

Moorkens, J. & O'Brien, S. (2017). “Assessing user interface needs of post-editors of machine translation”. In: Kenny, D. (ed.). Human issues in translation technology. London: Routledge, p. 127-148.

Plitt, M. & Masselot, F. (2010). “A Productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context”. The Prague bulletin of mathematical linguistics, v. 93, n. 1, pp. 7-16. . [Last consulted on April 30, 2018].

Pym, A. (2013). “Translation skill-sets in a machine-translation age”. Meta: Journal des traducteurs = Translators' Journal, v. 58, n. 3 (December), pp. 487-503.

. [Last consulted on April 30, 2018].

Rico, C. & Torrejón, E. (2012). “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor”. Revista Tradumàtica: technologies de la traducció, n. 10, pp. 166-178. . [Last consulted on April 30, 2018].

Robert, A. M. (2013). “Vous avez dit post-éditrice?: Quelques éléments d'un parcours personnel“. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation, n. 19 (July), pp. 29-40. . [Last accessed on October 03, 2018].

Rojo A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.

Rossi, C. (2017). “Introducing statistical machine translation in translator training: from uses and perceptions to course design, and back again”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 15, pp. 48-62. . [Last accessed on October 03, 2018].

Ruokonen, M. & Koskinen, K. (2017). “Love letters or hate mail?: Translators' technology acceptance in the light of their emotional narratives”. In: Kenny, D. (ed.). Human issues in translation technology. London: Routledge, pp. 26-42.

Saldanha, G. & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. London: Routledge.

TAUS. (2017). TAUS Machine Translation Market Report. .

Teixeira, C. S. (2014). “Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories”. In: O’Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. (eds.). Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: October 22-26, 2014: Vancouver, BC Canada. [S.l.]: AMTA, p. 45-59. . [Last accessed on October 03, 2018].

Torres Hostench, O.; Presas, M. & Cid-Leal, P. (eds.). (2016). L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. 2015. Bellaterra, 2016. . [Last accessed on October 03, 2018].

Vehovar, V. & Manfreda, K. L. (2008). “Overview: online surveys“. In: Fielding, N.; Lee, R. M. & Blank, G. The SAGE handbook of online research methods. SAGE.

. [Last accessed on October 03, 2018].

Wagner, E. (2010). “Survey research”. In: Paltridge, B. & Phakiti, A. Continuum companion to research methods in applied linguistics, London: Continuum, pp. 22-38.

Way, A. (2018). "Quality expectations of machine translation". In: Moorkens, J.; Castilho, S.; Gaspari, F. & Doherty, S. (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer International Publishing. (Machine translation: technologies and applications; 1), pp. 159-178.

. [Last accessed on October 03, 2018].

Mètriques darticles

Carregant mètriques ...

Metrics powered by PLOS ALM
Copyright (c) 2018 Olena Blagodarna
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons