Reflexions sobre els perfils i les pràctiques dels posteditors
Resum
L'objectiu d'aquest treball és mostrar els resultats de l'enquesta en línia Post-Editing in Action, enfocada en lingüistes experimentats que treballen en la indústria TAPE. Els participants van completar un formulari on van compartir informació dels seus perfils professionals i dels seus fluxos de treball. Els resultats de l'enquesta tenen com a objectiu millorar la comprensió de les tendències més rellevants de la indústria – per exemple, la utilització de postedició principalment per a contingut d'alta qualitat – proporcionant informació per al correcte ajust del marc didàctic per a la formació de traductors.
Paraules clau
Traducció automática (TA), postedició (PE), flux de treball, formació de traductors.Referències
Austermuehl, F. (2013). “Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology”. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, n. 11, pp. 326-337. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n11-austermuehl/pdf>. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46>. [Last accessed on October 03, 2018].
Cadwell, P.; Castilho, S.; O'Brien, S. & Mitchell, L. (2016). “Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators”. Translation Spaces, v. 5, n. 2, pp. 222-243. <https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad>. [Last accessed on October 03, 2018].
Cadwell, P.; O'Brien, S. & Teixeira, C. S. (2018). “Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 26, n. 3, pp. 301-321.
<https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210>. [Last accessed on October 03, 2018].
De Sousa, S. C.; Aziz, W. & Specia, L. (2011). “Assessing the post-editing effort for automatic and semi-automatic translations of DVD subtitles”. In: Angelova, G. [et al.]. (eds.). International Conference: Recent advances in Natural Language Processing: Proceedings: Hissar, Bulgaria, 12-14 September 2011. pp. 97-103. <http://acl-bg.org/proceedings/2011/RANLP%202011.pdf>. [Last accessed on October 03, 2018].
DePalma, D.; Pielmeier, H.; Stewart, R. G. & Henderson, S. (2016). The language services market: 2016. Common Sense Advisory. <http://www.commonsenseadvisory.com/abstractview/tabid/74/articleid/36540/title/thelanguageservicesmarket2016/default.aspx>. [Last accessed on October 03, 2018].
Doherty, S.; Kenny, D. & Way, A. (2012). “Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator”. In: AMTA 2012: The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: 28 oct-1 nov. 2012: San Diego, USA. DORAS, DCU Online Research Access Service. <http://doras.dcu.ie/17669/>. [Last accessed on October 03, 2018].
Garcia, I. (2011). “Translating by post-editing: is it the way forward?”. Machine Translation, v. 25, n. 3, pp. 217.
<https://doi.org/10.1007/s10590-011-9115-8>. [Last accessed on October 03, 2018].
Gaspari, F. [et al.]. (2014). “Perception vs reality: Measuring machine translation post-editing productivity“. In: O'Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. (eds.). Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: October 22-26, 2014: Vancouver, BC Canada. [S.l.]: AMTA, pp. 60-72. <https://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWorkshop_final.pdf>. [Last accessed on October 03, 2018].
Gaspari, F.; Almaghout, H. & Doherty, S. (2015). “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 23, n. 3, pp. 333-358.
<https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842>. [Last accessed on October 03, 2018].
Guerberof, A. (2010). “Project management and machine translation”. Multilingual computing & technology, v. 21, n. 3, pp. 34.
Guerberof, A. (2017). ”Quality is in the eyes of the reviewer: a reports on post editing quality evaluation”. In: Jakobsen, A. L. & Mesa-Lao, Bartolomé (eds.). Translation in Transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam; Philadelphia John Benjamins. (Benjamins Translation Library; 133), pp. 188-206.
ISO, International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017: Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. Geneva: ISO. <https://www.iso.org/standard/62970.html>. [Last accessed on May 15, 2018].
Kenny, D. & Doherty, S. (2014). “Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators”. The Interpreter and translator trainer, v. 8, n.2, pp. 276-294.
<https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112>. [Last accessed on May 15, 2018].
Koponen, M. (2012). “Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations”. In: Proceedings of the seventh workshop on statistical machine translation: Montreal, Canada: June 7-8, 2012. Association for Computational Linguistics, p. 181-190. <http://www.statmt.org/wmt12/pdf/WMT23.pdf>. [Last accessed on October 03, 2018].
Koponen, M. (2016). “Is machine translation post-editing worth the effort?: A survey of research into post-editing and effort”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 25, pp. 131-148. <https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf>. [Last accessed on May 15, 2018].
Lommel, A. R. & DePalma, D. A. (2016). Europe's leading role in machine translation: How Europe is Driving the Shift to MT. [S.l.]: Common Sense Advisory. <http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf>. [Last accessed on October 03, 2018].
Machine Translation (MT) Market Analysis By Application (Automotive, Military & Defense, Electronics, IT, Healthcare), By Technology (Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT) And Segment Forecasts To 2022. Grand View Research (2015) <https://www.grandviewresearch.com/press-release/global-machine-translation-market> [Last consulted on April 30, 2018].
Matrín-Mor, A.; Piqué, R. & Sánchez-Gijón, P. (2016). Tradumàtica. Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo. (Biblioteca de traducció i interpretació; 21).
Moorkens, J. & O'Brien, S. (2013). “User attitudes to the post-editing interface”. In: O’Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP-2): MT Summit XIV Workshop: Nice, France: September 2, 2013, p. 19-25. <http://www.mt-archive.info/10/MTS-2013-W2-TOC.htm>. [Last consulted on April 30, 2018].
Moorkens, J. [et al.]. (2015). “Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort”. Machine Translation, v. 29, n. 3-4 (December), pp. 267-284. <https://doi.org/10.1007/s10590-015-9175-2>. [Last consulted on April 30, 2018].
Moorkens, J. & O'Brien, S. (2017). “Assessing user interface needs of post-editors of machine translation”. In: Kenny, D. (ed.). Human issues in translation technology. London: Routledge, p. 127-148.
Plitt, M. & Masselot, F. (2010). “A Productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context”. The Prague bulletin of mathematical linguistics, v. 93, n. 1, pp. 7-16. <https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x>. [Last consulted on April 30, 2018].
Pym, A. (2013). “Translation skill-sets in a machine-translation age”. Meta: Journal des traducteurs = Translators' Journal, v. 58, n. 3 (December), pp. 487-503.
<https://doi.org/10.7202/1025047ar>. [Last consulted on April 30, 2018].
Rico, C. & Torrejón, E. (2012). “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor”. Revista Tradumàtica: technologies de la traducció, n. 10, pp. 166-178. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18>. [Last consulted on April 30, 2018].
Robert, A. M. (2013). “Vous avez dit post-éditrice?: Quelques éléments d'un parcours personnel“. JoSTrans : The Journal of Specialised Translation, n. 19 (July), pp. 29-40. <https://www.jostrans.org/issue19/art_robert.pdf>. [Last accessed on October 03, 2018].
Rojo A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Madrid: Síntesis.
Rossi, C. (2017). “Introducing statistical machine translation in translator training: from uses and perceptions to course design, and back again”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 15, pp. 48-62. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.195>. [Last accessed on October 03, 2018].
Ruokonen, M. & Koskinen, K. (2017). “Love letters or hate mail?: Translators' technology acceptance in the light of their emotional narratives”. In: Kenny, D. (ed.). Human issues in translation technology. London: Routledge, pp. 26-42.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. London: Routledge.
TAUS. (2017). TAUS Machine Translation Market Report. <https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-machine-translation-market-report-2017>.
Teixeira, C. S. (2014). “Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories”. In: O’Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. (eds.). Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: October 22-26, 2014: Vancouver, BC Canada. [S.l.]: AMTA, p. 45-59. <https://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWorkshop_final.pdf>. [Last accessed on October 03, 2018].
Torres Hostench, O.; Presas, M. & Cid-Leal, P. (eds.). (2016). L'ús de traducció automàtica i postedició a les empreses de serveis lingüístics de l'Estat espanyol. 2015. Bellaterra, 2016. <https://ddd.uab.cat/record/166753?ln=ca>. [Last accessed on October 03, 2018].
Vehovar, V. & Manfreda, K. L. (2008). “Overview: online surveys“. In: Fielding, N.; Lee, R. M. & Blank, G. The SAGE handbook of online research methods. SAGE.
<https://doi.org/10.4135/9780857020055.n10>. [Last accessed on October 03, 2018].
Wagner, E. (2010). “Survey research”. In: Paltridge, B. & Phakiti, A. Continuum companion to research methods in applied linguistics, London: Continuum, pp. 22-38.
Way, A. (2018). "Quality expectations of machine translation". In: Moorkens, J.; Castilho, S.; Gaspari, F. & Doherty, S. (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer International Publishing. (Machine translation: technologies and applications; 1), pp. 159-178.
<https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_8>. [Last accessed on October 03, 2018].
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2018 Olena Blagodarna
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.