Desenvolupament i verificació de Kanjingo: una aplicació mòbil per a posteditar
Resum
Aquest article descriu el desenvolupament de Kanjingo, una aplicació mòbil per a la postedició, i les motivacions de la seva creació. L’aplicació ha estat sotmesa, fins ara, a dues rondes d’avaluació pel que fa a la facilitat d’ús, amb respostes positives dels participants. Amb tot, encara no s’ha pogut convertir en projecte comercial per a la postedició mòbil.
Paraules clau
traducció, postedició, postedició mòbil, desenvolupament d’aplicacionsReferències
Bell, T. 2014. The How of Mobile Localisation. Multilingual Computing 25(8), December 2014.
Deloitte, 2015. Digital music industry expected to cross INR 31 billion by FY20 in India: Deloitte Report, New Delhi [Accessed 13/07/2016 from http://www2.deloitte.com/in/en/pages/technology-media-and-telecommunications/articles/digital-media-rise-of-on-demand-content-pressreleases.html]
DePalma, D. A., Hegde, V., and Pielmeier H. 2014. The Language Services Market: 2014. Common Sense Advisory, Boston, USA.
Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Meyer, A., Neumann, S., & Becker, H. (2014). An international survey of the ergonomics of professional translation (Report). Retrieved from Zurich University of Applied Sciences (ZHAW): https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/forschung/uebersetzungswissenschaft/ergotrans-survey-report-en.pdf
Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins
IMerit, 2016. CrowdFlower and iMerit Partner to Offer a New Standard of Trust. iMerit, India. [Accessed 13/07/2016 from http://imerit.net/crowdflower-and-imerit-partner-to-offer-a-new-standard-of-trust/]
Lagoudaki, E. 2008. Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems: From the Translator’s Wishlist to the Developer’s Design. PhD dissertation. Imperial College, London, UK.
Moorkens, J., O’Brien, S. To appear. Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation, in Kenny, D. (ed.), Human Issues in Translation Technology: The IATIS Yearbook. Oxford, UK: Routledge.
Munro, R. 2010. Crowdsourced translation for emergency response in Haiti: the global collabora-tion of local knowledge. AMTA 2010: The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, October 31 - November 4, 2010, Denver, Colorado.
O’Brien, S., Moorkens, J., and Vreeke, J. 2014. Kanjingo – A Mobile App for Post-Editing. In Marko Tadic, Philipp Koehn, Johann Roturier, Andy Way (Eds) Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2014), Dubrovnik, Croatia, 16th-18th June.
Petras, R. 2011. Localizing with community translation. Multilingual Computing 22(7).
Statista, 2016a. Global mobile data traffic from 2015 to 2020 (in exabytes per month) [Accessed 13/07/2016 from http://www.statista.com/statistics/271405/global-mobile-data-traffic-forecast/]
Statista, 2016b. Average mobile app session length as of 4th quarter 2015, by category (in minutes) [Accessed 13/07/2016 from http://www.statista.com/statistics/202485/average-ipad-app-session-length-by-app-categories/]
Weckler, A. 2015. Irish mobile phone usage highest in the western world, global stats reveal. Irish Independent. Accessed from http://www.independent.ie/business/technology/irish-mobile-phone-usage-highest-in-the-western-world-global-stats-reveal-31480385.html
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2016 Joss Moorkens, Sharon O'Brien, Joris Vreeke

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.