Els estàndards de traducció fomenten una gestió terminològica eficaç?

Autors/ores

  • Uwe Muegge Uwe Muegge Director of Solutions Architecture Z-Axis Tech Solutions

Resum

Aquest article explora les directrius que proporcionen tres estàndards de traducció internacionals publicats recentment en l'àmbit de la gestió terminològica orientada a la traducció. L'autor identifica les llacunes que es poden observar en aquests estàndards i suggereix com superar-les.

Paraules clau

ASTM F2575, ISO 11669, ISO 17100, terminologia, gestió terminològica, estàndards de traducció, sector empresarial de traducció, gestió de traducció

Referències

ASTM. (2014). ASTM F2575-14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Conshohocken: ASTM International.

ISO. (2012). ISO/TS 11669 Translation projects - General guidance. Geneva: International Organization for Standardization.

ISO. (2015). ISO 17100 Translation services - Requirements for translation services. Geneva: International Organization for Standardization.

Melby, A. K. (2007). Translation Parameters. Provo: BYU Translation Research Group.

Muegge, U. (2000). Terminology work: Tools and processes that make a difference. The ATA Chronicle, 15-20.

Muegge, U. (2001). Translation Memory - das Werkzeug der Wahl für (fast) jedes Übersetzungsprojekt. In E. Gräfe, Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators (pp. 248-251). Stuttgart: tekom.

Muegge, U. (2007). Automatische Terminologieextraktion. In P. Schmitt, & H. Jüngst, Translationsqualität (pp. 712-726). Frankfurt: Peter Lang.

Muegge, U. (2007). Disciplining words: What you always wanted to know about terminology management. tcworld, 17-19.

Muegge, U. (2015). Product-centric translation: What it is and how best to handle it. The ATA Chronicle, 14-18.

SDL. (2010). Teminology Survey. Maidenhead, UK: SDL plc.

Publicades

31-12-2015

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.