La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos
Resum
La qualitat en traducció és un concepte latent en la investigación dels Estudis de Traducció i Interpretació. Per tal de valorar si una traducció és de qualitat o no generalment es compta amb dos elements: un marc per tal de fixar la categoría d’errors i valorar-ne la puntuació, i un revisor o un conjunt de revisors que l’apliquen. Tanmateix, resulta molt habitual trobar-se amb investigacions on els resultat son inconsistents entre sí degut a la subjectivitat en l’aplicació de la categoria d’errors. Aquest article es proposa fer èmfasi en aquells aspectes metodològics que permeten superar les limitacions provocades per la subjectivitat.
Paraules clau
Text complet:
PDF (Español)Referències
Aranberry, N. (2014) “Posedición, productividad y calidad”. A: Revista Tradumàtica, Translation and Quality,12: 471-477. [Consulta: 29/12/2014]
Ehrensberger-Dow, Maureen. (2014). “Challenges of translation process research at the workplace”. A: MonTI Monographs in Translation and Interpreting, 7: 355-383.
Fields, P. et al. (2014) “What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted”. A: Revista Tradumàtica, Translation and Quality,12: 404-412. [Consulta: 29/12/2014]
Koby, G. et al. (2014) “Defining Translation Quality”. A: Revista Tradumàtica, Translation and Quality,12: 413-420. [Consulta: 29/12/2014]
Lacruz, I. (2014). “Cognitive Demand and Cognitive Effort in Post-Editing”. A: Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice.
AMTA 2014, Ed. S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia : 73:84. < http://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWorkshop_final.pdf> [Consulta: 29/12/2014]
Martín-Mor, A. (2009). La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador: Recerca empíricoexperimental. Tesis doctoral, Doctorat de Traducció i Estudis Interculturals, Universitat Autònoma de Barcelona, 27/9/2009. < http://tdx.cat/handle/10803/83987> [Consulta: 29/12/2014]
Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2014) “Cambios en el paradigma de la traducción digitalizada”. A: IX Simposio de Traducción, Terminología e Interpretación Cuba – Quebec – Canadá. La Habana 10/12/2014.
Melby, A. et al. (2014) “Defining the Landscape of Translation”. A: Revista Tradumàtica, Translation and Quality,12: 392-403. [Consulta: 29/12/2014]
O’Brien, S.; Saldanha; G. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Pym, A. et al. (2014) “Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from Translation Studies”. A: Across 15(1): 1-23.
Sánchez-Gijón, P.; Torres-Hostench, O. (2014). “MT Post-Editing into the Mother Tongue or into a Foreign Language? Spanish-English MT Output Post-Edited by Translation Trainees”. A: Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice. AMTA 2014, Ed. S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia : 5:19. < http://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWorkshop_final.pdf> [Consulta: 29/12/2014]
Teixeira, C. (2014). The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. Doctoral Thesis, URV – KU Leuven, 17/12/2014.
Mètriques darticles
Metrics powered by PLOS ALM