Els lenguatges controlats i la documentació tècnica: millorar la traducibilitat

Laura Ramírez Polo

Resum

Els llenguatges controlats poden suposar una estratègia efectiva per a millorar els processos de traducció, modificant el text origen perquè s'adapte a una sèrie de regles que milloren la seua traduïbilitat. L’article analitza el concepte de llenguatge controlat i revisa les diferents àrees de control i la seua tipologia, per a després realitzar un breu repàs a l'origen i evolució d'estos sistemes lingüístics. A continuació explora quin paper representen els llenguatges controlats en el procés de redacció i traducció de documentació tècnica. Finalment, es centra en la relació entre llenguatges controlats i traducció i, més concretament, traducció automàtica, fent especial insistència en les regles més efectives per a la millora de la traduïbilitat.

Paraules clau

llenguatges controlats, traducció automàtica, traduïbilitat, documentació multilingüe

Text complet:

PDF (Español)

Referències

Baker, M. (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Bernth, A. (1999). «A Confidence Index for Machine Translation», Eighth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation: TMI-99 (pp. 120–127). Chester College, England.

Bernth, A., & MCCord, M. (2000). «The Effect of Source Analysis on Translation Confidence», AMTA ’00 Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas on Envisioning Machine Translation in the Information Future (pp. 89–99). London, UK: Springer-Verlag.

Bernth, A., & Gdaniec, C. (2001). «MTranslatability». Machine Translation, 16(3), pp. 175–218.

Routledge. Hayes, P., Maxwel, S., & Schmandt, L. (1996). «Controlled English Advantages for Translated and Original English Documents», Proceedings of the First International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW 96) (pp. 84–92). Leuven, Belgium: Katholieke Universiteit Leuven Centre for Computational Linguistics.

Gdaniec, C. (1994). «The Logos Translatability Index», Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 97–105). Columbia, Maryland.

Hujisen, W.-O. (1998). «Controlled Language: An introduction», Proceedings of CLAW 98 (pp. 1–15). Pittsburg, Pennsylvania: Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University.

Kamprath, C., Adolphson, E., Mitamura, T., & Nyberg, E. (1998). «Controlled Language for Multilingual Document Production; Experience with Caterpillar Technical English», Proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications (CLAW ’98) (pp. 51–61). Pittsburg, Pennsylvania: Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University.

Laguens García, J.L.: «Tesauros y Lenguajes Controlados en Internet», Anales de Documentación, 009, pp. 105-121. Recuperado a partir de http://redalyc.uaemex.mx/pdf/635/63500907.pdf

Lehrndorfer, A. (1996). Kontrolliertes Deutsch: Linguistische und sprachpsychologische Leitlinien für eine (maschinell) kontrollierte Sprache in der Technischen Dokumentation. Tübingen: Gunther Narr Verlag.

Nyberg, E, Mitamura, T., Huijsen, W. (2003). «Controlled language for authoring and translation», en Somers, H. (ed.), Computers and Translation - A Translator's Guide, Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia: 245-281.

O’Brien, S. (2003). «Controlling Controlled English: An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets», EAMT/CLAW 2003 Conference Proceedings (pp. 105–114). Dublin: Dublin City University.

O’Brien, S. (2005). «Methodologies for measuring the correlations between post-editing effort and machine translatability», Machine Translation, 19(1), 37–58.

Ramírez Polo, L. (2012). Use and Evaluation of Controlled Languages in Industrial Environments and Feasibility Study for the Implementation of Machine Translation. Tesis doctoral, con mención Doctor Internacional. Universidad de Valencia.

Reuther, U. (2003). «Two in one: Can it work? Readability and Translatability by means of Controlled Language», EAMT/CLAW 2003 Conference Proceedings (pp. 124–132). Dublin.

Sukkarieh, J. Z., Hartley, A., & Scott, D (2003). «Mind your Language! Controlled Language for Inference Purposes», EAMT-CLAW-03 Conference Proceedings (pp. 160–169). Dublin City University. Recuperado a partir de http://www.mt-archive.info/CLT-2003-Sukkarieh.pdf

Schwitter, R. (1998). Kontrolliertes English für Anforderungsspezifikationen. Tesis Doctoral. Universität Zürich. Recuperado a partir de www.ics.mq.edu.au/~rolfs/papers/DissBook.pdf

Underwood, N. L., & Jongejan, B. (2001). «Translatability Checker: A Tool to Help Decide Whether to Use MT», Proceedings of MT Summit VIII (pp. 363–368). Santiago de Compostela, Spain.

Unwalla, M. (2004). «AECMA Simplified English», Communicator, Winter, 34–35. Recuperado a partir de http://gate.ac.uk/sale/dd/related-work/2004+Unwalla+AECMA+Simplified+English.pdf

Van der Eick, P., de Koning, M., & van der Steen, G. (1996). «Controlled language correction and translation», CLAW 96, International Workshop on Controlled Language Applications (pp. 64–73). Leuven.

Mètriques darticles

Carregant mètriques ...

Metrics powered by PLOS ALM
Copyright (c) 2013 Laura Ramírez Polo
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons