Catàleg d’eines per posteditar

Autors/ores

  • Silvia Flórez Giraldo Universitat Jaume I

Resum

La postedició com a alternativa per augmentar la productivitat està esdevenint una activitat cada cop més habitual en la nostra indústria. En aquest catàleg es presenten algunes de les eines disponibles en l’actualitat que ofereixen la funcionalitat necessària per a fer front a aquesta activitat.

Paraules clau

tecnologies de la traducció, traducció automàtica, postedició, entorns de traducció

Referències

Aziz, W., de Sousa, S. C. M., & Specia, L. (2012). PET: a tool for post-editing and assessing machine translation. The Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. Presentado en LREC 12, Istambul, Turkey.

Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Lagarda, A., Lapalme, G., Macklovitch, E., & Vidal, E. (2009). Human interaction for high-quality machine translation. Communications of the ACM, 52, 135–138.

Eisele, A., Federmann, C., & Hodson, J. (2009). Towards an effective toolkit for translators. Proceedings of the ASLIB International Conference Translating and the Computer 31. London: ASLIB. Recuperado a partir de http://www.dfki.de/lt/publication_show.php?id=4586

Koehn, P., & Senellart, J. (2010). Convergence of translation memory and statistical machine translation. Proceedings of AMTA Workshop on MT Research and the Translation Industry (pp. 21–31). Recuperado a partir de http://mt-archive.info/JEC-2010-Koehn.pdf

Nunes Vieira, L., & Specia, L. (2011). A Review of Translation Tools from a Post-Editing Perspective. 3rd Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research Meets Translators. Presentado en JEC 2011, Luxembourg. Recuperado a partir de http://clg.wlv.ac.uk/papers/NunesSpecia_Jec2011.pdf

O’Brien, S. (2010). Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next? Presentado en The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado. Recuperado a partir de http://www.mt-archive.info/AMTA-2010-OBrien.pdf

O’Brien, S., Roturier, J., & de Almeida, G. (2009). Post-Editing MT Output. Views for the researcher, trainer, publisher and practitioner. Presentado en MT Summit XII, Ottawa, Canada. Recuperado a partir de http://www.mt-archive.info/MTS-2009-OBrien-ppt.pdf

Povlsen, C., & Bech, A. (2001). Ape: reducing the monkey business in post-editing by automating the task intelligently. Proceedings of MT Summit VIII (pp. 283–286). Recuperado a partir de http://www.eamt.org/events/summitVIII/papers/povlsen.pdf

Simard, M., Goutte, C., & Isabelle, P. (2007). Statistical Phrase-based Post-editing. Proceedings of the NAACL-HLT. Recuperado a partir de http://nparc.cisti-icist.nrc-cnrc.gc.ca/npsi/ctrl?action=rtdoc&an=5764892&article=0&lang=en

Vasconcellos, M. (1987). Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into English. Translating and the Computer, 8, 133–46.

Vié, A., Villarejo Muñoz, L., O’Regan, J., & Farrús Cabeceran, M. (2011). Apertium Advanced Web Interface: A first step towards interactivity and language tools convergence. Proceedings of the Second International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation (pp. 45–51). Barcelona, Spain. Recuperado a partir de http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2011-Vie.pdf

Zetzsche, J. (2012). MT Post-Editing Made Easy. The Tool Box. Premium Edition. (09-09-2012).

Publicades

05-02-2013

Com citar

(1)
Flórez Giraldo, S. Catàleg d’eines Per Posteditar. tradumatica 2013, 219-229.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.