Crowdsourcing i traducció/localització: una amenaça o una oportunitat?

Autors/ores

  • Cristian Capdevila Fernández

Resum

El crowdsourcing ha canviat el món de la traducció als darrers anys. En alguns projectes ja no hi participen professionals, sinó usuaris i aficionats, i en molts casos sense compensació econòmica. La qualitat, però, no té perquè estar compromesa, ni tampoc la professió del traductor/localitzador en un futur pròxim.

Paraules clau

crowdsourcing, traducció col·laborativa, Q&A, flux de treball, ONG, llengües minoritàries, futur de la professió

Referències

Ambati, Vamshi, Stephan Vogel, y Jaime Carbonell (2010). Active Learning and Crowd-Sourcing for Machine Translation. Pittsburgh: Carnegie Mellon University.

B. Sargent, Benjamin (2008). Community Translation Lifts Facebook to Top of Social Networking World. <http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=525&moduleId=391> Data de la darrera actualització: 14.08.2008. Data de consulta de la pàgina: 12.10.2012

Beninatto, Renatto S; DePalma, Donald (2008). “Collaborative Translation”. MultiLingual Annual Resource Directory, 2008.

García, Ignacio (2010). “The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in the web Translation”. Revista Tradumàtica, 8.

Grunwald, David (2011). Website translation using post-edited machine translation and crowdsourcing. <http://www.w3.org/International/multilingualweb/pisa/slides/grunwald.pdf> Data de la darrera actualització: 31.03.2011. Data de consulta de la pàgina: 28.04.2012

Munro, Robert (2010). Haiti emergency response: the power of crowdsourcing and SMS. Standford: Standford University.

O’Hagan, Minako (2009). “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internasionalisation and Localisation. Volumen I, 2009.

Raymond, Eric S (1999). The Cathedral & the Bazaar. Sebastopol: O’Reilly.

Wasala, Asanka; Schäler, Reinhard; Weerasinghe, Ruvan i Exton, Chris (2012). “Collaboratively Building Language Resources while Localising the Web”. Proceedings of the 3rd Workshop on the People’s Web Meets NLP, ACL 2012. Jeju, Corea del Sud: Association for Computational Linguistics.

Zaidan, Omar F; Callison-Burch, Chris (2011). “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals”. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Portland: Association for Computational Linguistics.

Publicades

05-02-2013

Com citar

(1)
Capdevila Fernández, C. Crowdsourcing I Traducció localització: Una amenaça O Una Oportunitat?. tradumatica 2013, 237-243.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.