Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles
Resum
A la Directiva europea 2019/882 del Parlament Europeu i del Consell del 17 d’abril de 2019 sobre els requisits d’accessibilitat dels productes i serveis s’especifica que «la demanda de productes i serveis accessibles és alta i es preveu que el nombre de persones amb discapacitat creixerà de manera important. Un entorn en què els productes i serveis són més accessibles permet que la societat sigui més inclusiva i facilita la vida autònoma de les persones amb discapacitat». Des de l’àmbit de la universitat i de qualsevol context educatiu en què l’accessibilitat sigui una matèria transversal, urgim que es promogui l’ensenyament de tecnologies i eines en traducció audiovisual (TAV) que permetin que els materials audiovisuals siguin accessibles per a aquells col·lectius amb discapacitat visual i auditiva que vulguin consumir productes audiovisuals en les mateixes condicions que la població oient i auditiva. En aquest article s’analitzen els recursos tecnològics i les eines informàtiques que un gran nombre de professionals utilitza en la seva labor profesional, de docents que imparteixen modalitats de traducció audiovisual relacionades amb l’accesibilitat (subtitulat per a sords i audiodescripció per a cecs) i investigadors que treballen amb l’ús d’aquestes tecnologies i eines. S’aporten, també, punts de vista d’aquests professionals de la TAV sobre programes de software disponibles al mercat per aconseguir materials audiovisuals més accessibles en una societat inclusiva com hauria de ser la nostra.
Paraules clau
accessibilitat, eines, tecnologies, traducció audiovisual, software, subtitulat per a sords, audiodescripció, llengua de signesReferències
AENOR (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva: subtitulado a través del teletexto (UNE 153010:2012). Madrid: AENOR.
AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual: requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (UNE 153020:2005). Madrid: AENOR.
Ávila Ramírez, Rocío (2022). Lengua de signos, accesibilidad, tecnología y traducción: estado de la cuestión, reflexiones y propuestas. Tesis doctoral. Departamento de Filologías Inglesas y Alemanas, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba. <https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/22707>. [Accessed: 20221210].
Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE). (2017). Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. NIPO: 689-17-006-0: <https://www.siis.net/documentos/ficha/529550.pdf>. [Accessed: 20221210].
Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. In: González, L.; Hernúñez, P. (coords.). Actas del IV Congreso El español, lengua de traducción. Madrid: ESLETRA, pp. 157-180. <https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/020_diaz.pdf>. [Accessed: 20221210].
Directiva (UE) 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios. (Texto pertinente a efectos del EEE). <https://eur-lex.europa.eu/eli/dir/2019/882/oj?locale=es>. [Accessed: 20221210].
Enríquez-Aranda, M. (2020). La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social. In: Gázquez Linares, J. J. (coord.); et al. Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Madrid: Dykinson, pp. 1143-1157.
Mazur, I.; Vercauteren, G. (2019). Media accessibility training. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, v. 18, pp. 1–22. <https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.564>. [Accessed: 20221210].
Orero, P. (2005). Teaching audiovisual accessibility. Translating Today, v. 4, pp. 12-15.
Prieto Velasco, J. A. (2009). La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo. Sendebar: revista de traducción e interpretación, Universidad de Granada, v. 20, pp. 201-230. <https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.397>. [Accessed: 20221210].
Rica Peromingo, J. P.; et al. (2022). Recursos educativos en abierto para la enseñanza de la traducción audiovisual (TAV) y la accesibilidad lingüística (AL): el corpus CALING y la evaluación docente de la normativa existente sobre accesibilidad. Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. <https://eprints.ucm.es/id/eprint/74511/>. [Accessed: 20221210].
Rica Peromingo, J. P.; Sáenz Herrero, A. (2019). Audiovisual Translation (AVT) Modes: Dubbing, Audio description (AD) and Subtitling for hearing and Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) as an L2 Learning Pedagogical Tool. In: Herrero, C.; Vanderschelden, I. (eds.). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters, pp. 127-140.
Rica Peromingo, J. P. (2019). El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística. TRANS: revista de traductología, n. 23, pp. 257-286. <https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4990>. [Accessed: 20221210].
Rica Peromingo, J. P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Bern [etc.]: Peter Lang. (Linguistic Insights; 211).
Richart-Marset, M.; Calamita, F. (2020). El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación. In: MonTi: monografías de traducción e interpretación, n. 12, pp. 29-52. <https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.01>. [Accessed: 20221210].
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking. Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London [etc.]: Routledge.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2022 Juan Pedro Rica Peromingo
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.