L'analisi del code-switching: uno strumento pedagogico nell'insegnamento dell'italiano lingua straniera
Abstract
In questo articolo si analizzano le lezioni di lingue straniere come situazioni paradigmatiche di contatto di lingue, nelle quali si verificano con grande frequenza passaggi dalla lingua obiettivo alla lingua materna degli alunni, e viceversa, passaggi chiamati, nella letteratura anglofona, code-switching, ovvero cambiamenti di lingua. Nel saggio si presenta un unico tipo di cambiamento di lingua: l'alternanza, la quale, da un lato non dipende dalla modifica dei parametri contestuali (come per esempio, il tema, la costellazione dei partecipanti, ecc.); dall'altro rappresenta un cambiamento di lingua momentaneo — cioè non comporta il cambiamento della lingua base dell'interazione. Come dimostrano gli esempi raccolti, l'alternanza sta ad indicare che l'alunno si colloca in situazione bilingue, e così deve essere inteso dall'insegnante; in altre occasioni invece equivale a concrete strategie di insegnamento/apprendimento che, una volta identificate, potrebbero essere gestite dall’insegnante in modo proficuo.Parole chiave
code-switching, italiano lingua stranieraRiferimenti bibliografici
AA.VV. (1991). 8eme Colloque international: acquisition des langues. Perspectives et
recherches (16-18 maggio).
AA.VV. (1992). «Introduzione all’italiano contemporaneo». Vol. I. Bari: Laterza.
ALBER, J.L.; PY, B. (1986). «Vers un modèle exolingue de la comunication interculturelle».
Etudes de Linguistique appliquée, 61: 78-90.
BETTONI, C. (1992). «Italiano fuori d'Italia». In AA.VV. (1992): 411-460.
DI PIETRO, J.F. (1988). «Vers une tipologie des contacts linguistiques». Language et
Societé, 43.
DILL, A.S. (1971). Language in Social Groups: Essays by J.J. Gumperz. Stanford University
Press
GUMPERZ, J.J. (1968). «The Speech Comunity». In Dill: 114-118.
NUSSBAUM, L. (1992). «Manifestacions del contacte de llengües en la interlocució».
Treballs de sociolingüística catalana, 10.
ORLETTI, F.; TESTA, R.(1991). «La trascrizione di un corpus di interlingua: aspetti
teorici e metodologici». Studi italiani di linguistica teorica ed applicata, 2.
TORRENS, R. (1994). Las estrategias de intercomprensión y de enseñanza/aprendizaje en
el aula de italiano y español lengua extranjera: un estudio de los cambios de lengua.
Treball de recerca (inedito). Universitat de Barcelona, Facultat de Filologia
Romànica, Àrea de Lingüística.
— (Forthcoming). «The Italian Community in Spain: Integration and Language
Interaction». In Turell, M.T. (ed.). Multilingualism in Spain. Philadelphia: Clarendon.
— (Forthcoming). «Facilitating Procedures and their Interpretation by Speakers.
The Role of L1 and its Relation with Language Awareness». In Language Awareness.
Philadelphia: Clarendon.
VASSEUR, M.T. (1991). «Entre exolinguisme et bilinguisme, l'acquisition d'une langue
étrangere». In AA.VV. 1991.
Pubblicato
Downloads
Copyright (c) 2018 Rosa M. Torrens Guerrini
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.