Sequenze di chiusura nelle conversazioni telefoniche

Autori

  • Carmen González Royo Facoltà di Traduzione dell’Università di Alicante

Abstract

Questo articolo si basa su un corpus di 11 conversazioni telefoniche in italiano e 15 in spagnolo. Si tratta di incontri di conversazione transazionale e non esiste una relazione confidenziale tra i relatori né uno scambio di tematiche private. In particolare, l’articolo pretende contrastare gli aspetti pragmatici e comunicativi di questi esempi, in entrambe le lingue, specialmente riguardo al sistema di presa di turno, alle strategie e alla routine di conversazione che vengono utilizzati dai partecipanti in queste conversazioni nella sezione di chiusura.

Parole chiave

chiusura nelle conversazioni telefoniche, analisi conversazionale

Riferimenti bibliografici

ANDRÉ-LAROUCHEBOUVY, D. (1984). La conversation quotidienne. Paris: Didier.

CHEEPEN, Ch. (1988). The Predictability of Informal Conversation. Oxford: Pinter

Publishers.

COULMAS, F. (ed.) (1981). Conversational Routine. The Hague: Mouton.

DU BOIS, J.W. (1991). «Transcription design principles for spoken discourse research».

Pragmatics. Antwerp: IPRA: 71-106

GALLARDO-PAÚLS, B. (1993). Lingüística perceptiva y conversación: secuencias. Valencia:

Lynx. Biblioteca Facultat de Filologia.

— (1996). Análisis conversacional y pragmática del receptor. Valencia: Ediciones Episteme.

GONZÁLEZ ROYO, C. (1996). Secuencias marco en textos de índole transaccional: Análisis

contrastivo español-italiano. Universitat de València, inédita.

HOPPER, R. (1991). «Hold the Phone». En Boden-Zimmerman. Talk and Social

Structure. Cambridge: Polity Press.

HOUTKOOP-STEENSTRA, H. (1991). «Opening Sequences in Dutch Telephone Conversations».

En Boden-Zimmerman. Talk and Social Structure. Cambridge:

Polity Press.

KERBRAT-ORECCHIONI, K. (1990). Les interactions verbales. París: Armand Colin,

vol. I.

LEVINSON, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: University Press.

NORD, Ch. (1994). «Traduciendo funciones». En HURTADO ALBIR, A. (ed.). Estudis

sobre la traducció. Castellón: Publicacions Universitat Jaume I: 97-112.

POYATOS, F. (1980). «Interactive functions and limitations of verbal and non verbal

behavior in natural conversations». Semiotica (58:1/2): 29-40.

— (1994). La comunicación no verbal. Madrid: Itsmo.

SCHEGLOFF, E. (1968). «Sequencing in conversational openings». En FISHMAN, (ed.).

Readings in the sociology of language. The Hague: Mouton: 91-125.

SCHEGLOFF, E.; SACKS, H. (1973). «Opening up closings». Semiotica (8.4),

p. 289-327.

STUBBS, M. (1983). Análisis del discurso. Madrid: Alianza Psicología.

VENTOLA, E. (1979). «The structure of casual conversation in Englis. Journal of Pragmatics

(3): 267-298.

VOGUERA, M. (1992). Sintassi e intonazione dell’italiano parlato. Bologna: Il Mulino.

Biografia autore

Carmen González Royo, Facoltà di Traduzione dell’Università di Alicante

Docente di italiano presso la Facoltà di Traduzione dell’Università di Alicante.

Pubblicato

02-11-1998

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.