Sociolinguistica del ‘malcontento’: L’espressione delle emozioni in una comunità di migranti plurilingui
Abstract
Il presente contributo si propone di analizzare l’espressione comunicativa delle emozioni tra migranti senegalesi a Pescara (Abruzzo, Italia meridionale). Questi individui trovano ‘loro stessi’ a cavallo tra il loro benessere soggettivo e due culture, creando una sorta di esperienza personale interculturale e interlinguistica, la quale modella le loro relazioni sia all’interno della propria comunità sia con quella ospitante. Recenti studi (Sevinç, 2020, tra gli altri) affermano che una migliore comprensione del concetto di ‘emozione’ soggettiva (contrariamente a quella di ‘atteggiamento’) e il suo ruolo in contesti migratori è la chiave per far luce sul legame tra comunicazione interculturale e i possibili esiti in situazioni di contatto. Questo studio qualitativo considera i codici di migranti di prima generazione che vivono a Pescara da almeno otto anni, guardando alle scelte linguistiche nell’espressione del malcontento, rispetto al loro ruolo nel contesto italiano e il loro livello di integrazione nella comunità ospitante.
Parole chiave
comunità senegalese, immigrazione, emozioni, code-switching, italiano, wolofRiferimenti bibliografici
Acuña Ferreira, A. V. (2017). Code-switching and emotions display in Spanish/Galician bilingual conversation. Text & Talk, 37(1), 47-69.
Chini, M. (2004). Plurilinguismo e immigrazione in Italia: Un’indagine sociolinguistica a Pavia e Torino. Milano: FrancoAngeli.
Dewaele, J. M. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 204-222.
Dewaele, J. M. (2010). Emotions in multiple languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
European Science Foundation (1988). Final report additional activity on migration. Strasbourg: European Science Foundation.
Eastman, C. M. (1992). Codeswitching. Bristol: Multilingual Matters.
Gafaranga, J. (2009). The conversation analytic model of CS. In Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 114-127). New York: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. London: Cambridge University Press.
Giacalone Ramat, A. (Ed.) (2003). Verso l’italiano: Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci.
Green, D. W., & Wei, L. (2014). A control process model of CS. Language, Cognition and Neuroscience, 29(4), 499-511.
Guerini, F. (2006). Repertori complessi e comunicazione plurilingue: La comunità degli immigrati ghanesi in provincia di Bergamo. In Carli, A. (Ed.), Le sfide della politica linguistica di oggi: Fra la valorizzazione del multilinguismo migratorio locale e le istanze del plurilinguismo europeo. Milano: FrancoAngeli.
Gumperz, J., (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hannerz, U. (1990). Exploring the city: Inquiries toward an urban anthropology. New York: Columbia University Press.
Iezzi, L. (2020). “Campagna maiṇ kuć ćalāndā”: Uno studio di caso di fenomeni di contatto all’interno dei centri di accoglienza italiani. Italiano LinguaDue, 2, 29-39.
Koven, M. (2004). Getting ‘emotional’ in two languages: Bilinguals’ verbal performance of affect in narratives of personal experience. Text, 24(4), 471-515.
Legendre, G., & Schindler, M. (2010). Code switching in Urban Wolof: A case for violable constraints in Syntax. Revista Virtual de Estudos da Linguagem, 8(4), 47-75.
Lüdi, G. (1990). Les migrants comme minorité linguistique en Europe. In Ammon, U., Mattheier, K. J., & Nelde, P. H. (Eds.), Minderheiten und Sprachkontakt (pp. 113-135). Tübingen: Niemeyer.
McLaughlin, F. (2008). The ascent of Wolof as an urban vernacular and national lingua franca. In Vigouroux, C., & Mufwene, S. S. (Eds.), Globalization and language vitality: Perspectives from Africa (pp. 140-170). London: Continuum.
McLaughlin, F. (2009). The languages of urban Africa. London: Continuum.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching. Language in Society, 22, 475-503.
Ngom, F. (1999). A sociolinguistic profile of the Senegalese speech community. Studies in Linguistic Sciences, 29(1), 131-146.
Oksaar, E. (1982). Language - integration – identity: Socio-cultural problems of new minorities. In Hermann, K. (Ed.), Cultural identity and structural marginalization of migrant workers (pp. 133-149). Strasbourg: European Science Foundation.
Panayiotou, A. (2004). Switching codes, switching code: Bilinguals’ emotional responses in English and Greek. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 124-139.
Pavlenko, A. (2004). “Stop doing that, ia komu skazala!”: Language choice and emotions in parent-child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 179-203.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition?. International Journal of Psychology, 47, 405-428.
Sevinç, Y. (2020). Anxiety as a negative emotion in home language maintenance and development. In Schalley, A. C., & Eisenchlas, S. A. (Eds.), Handbook of home language manintenance and development: Social and affective factors (pp. 84-108). Berlin: Mouton de Gruyter.
Swigart, L. (1992). Two codes or one? The insiders’ view and the description of codeswitching in Dakar. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 83-102.
Tottenham, N., Hare, T. A., & Casey, B. J. (2011), Behavioral assessment of emotion discrimination, emotion regulation, and cognitive control in childhood, adolescence, and adulthood. Frontiers in Psychology, 2(39), 1-7.
Tramutoli, L. (2019). Dinamiche plurilingui in contesti immigratori: La lingua dei senegalesi in Italia. In Consani, C., & Perta, C. (Eds.), Dinamiche del multilinguismo: Aspetti teorico-applicativi fra oralità e scrittura (pp. 173-191). Quaderni di AION, Numero Speciale 6.
Tramutoli, L. (2021). The code-mixing of the Senegalese migrants in Italy. International Journal of Bilingualism, 25(5), 1235-1262.
Vedovelli, M. (2002). L’italiano degli stranier: Storia, attualità e prospettive. Roma: Carocci.
Vietti, A. (2005). Come gli immigrati cambiano l’italiano: L’italiano di peruviane come varietà etnica. Milano: FrancoAngeli.
Pubblicato
Downloads
Copyright (c) 2023 Laura Tramutoli, Luca Iezzi
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.