Contaminations, hybridations, variations : “le parler jeune” des “nouveaux italiens”
Abstract
Les répertoires verbaux des adolescents issus de la migration africaine sont tributaires des modalités d’interaction complexes, en particulier entre les membres du groupe de pairs. Les influences et les interdépendances qui en découlent se reflètent sur l’usage des codes possédés par ces jeunes, en particulier: alternance codique et contaminations linguistiques, hybridations linguistiques et variations linguistiques.
En s’appuyant sur des données qualitatives (questionnaires et entretiens), cette contribution vise à analyser les dynamiques langagières de ces adolescents. L’échantillon se compose de 27 adolescents issus des familles originaires d’Afrique francophone.
Parole chiave
langue, identité, adolescence, migration, appartenance, identificationRiferimenti bibliografici
Abou Sada, G., & Milet, H. (1986). Générations issus de la migration: Mémoires et devenirs. Paris: Arcantère.
Ambrosini, M., & Molina, S. (2004). Seconde generazioni: Un’introduzione al futuro dell’emigrazione in Italia. Torino: Fondazione Giovanni Agnelli.
Antonelli, F. (2009). Classi pericolose a Bologna. Lo straniero, 112, 78-83.
Berruto, G. (2017). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci.
Berruto, G. (2009). Confini tra sistemi, fenomenologia del contatto linguistico e modelli del code switching. In G. Iannàccaro & V. Matera (Eds.), La lingua come cultura (pp. 3-34). Novara: Utet.
Bertucci, M. M. (2010). Élèves migrants et maîtrise formelle de la langue de scolarisation: Variations et représentations. Strasbourg : Conseil de l’Europe. Disponibile su https://rm.coe.int/16805a1cb1
Canobbio, S. (2005). Dalla “lingua dei giovani” alla “comunicazione giovanile”. Roma: Il Calamo.
Caubet, D. (2005). Ce français qui nous (re)vient du Maghreb: Mélanges linguistiques en milieux urbain. Cultures Sud, 159, 8-15.
D’Ilario, R. (2013, 8 janvier). “Bella rega!”: Lezioni di gergo giovanile. Corriere Italiano. Disponibile su https://www.corriereitaliano.com/rubriche/archivio/101/bella-rega-lezioni-di-gergo-giov-3152278/
Dell’Aquila, V., & Iannàccaro, G. (2006). Survey Ladins: Usi linguistici nelle Valli Ladine. Trento: Centro Stampa e Duplicazioni della Regione Autonoma Trentino-Alto Adige.
Erikson, E. (1972). Adolescence et crise: La quête de l’identité. Paris: Flammarion.
Glissant, E. (1998). Poetica del diverso. Roma: Meltemi.
Goudailler, J.P. (2007). Français contemporain des cités: Langue miroir, langue du refus. Esprit du temps / Adolescence, 1 (59), 119-124.
Kern, R., & Liddicoat, A. (2008). De l’apprenant au locuteur/acteur. In D. Lévy, G. Zarate & C. Kramsch (Eds.), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (pp. 27-33). Paris: Éditions des Archives Contemporaines.
Kramsch C. (2008). Contrepoint. In D. Lévy, G. Zarate & C. Kramsch (Eds.), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (pp. 319-323). Paris: Éditions des Archives Contemporaines.
Kramsch C., Lévy D., & Zarate G. (2008). Introduction général. In D. Lévy, G. Zarate & C. Kramsch (Eds.), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (pp. 15-23). Paris: Éditions des Archives Contemporaines.
Lamizet, B. (2004). Y a-t-il un parler jeune? In T. Bulot (Ed.), Les parlers jeunes: Pratiques urbaines et sociales. Cahiers de sociolinguistique, 9, 75-98.
Lévy, D. (2001). Statut des langues, langues “médiatrices” et attitudes xénophiles: Fonction, perception et représentation du français, de l’italien et de l’étranger dans le phénomène d’immigration nord-africaine en Italie. In G. Zarate (Ed.), Langues, xénophobie, xénophilie dans une Europe multiculturelle (pp. 77-93). Paris: ENS-Saint Cloud.
Lévy, D. (2008). Soi et les langues. In D. Lévy, G. Zarate & C. Kramsch (Eds.), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (pp. 69-81). Paris: Éditions des Archives Contemporaines.
Lévy, D., & Alessandrini, S. (2012). Questi insospettati della mondializzazione: I dialetti e l’integrazione dei giovani magrebini nelle Marche. In L. Pierdominici (Ed.), Ravy en pensée plaisante et lie: Omaggio a Gabriella Almanza Ciotti (pp. 411-431). Fano: Aras.
Marani, D. (2011). Al Zanett inspirtà: ‘Na fòla frarésa. Ferrara: 2G Libri.
Miliani, H. (2001). A la croisée des cultures: rap et raï dans l’immigration maghrébine en France. In M. Pontault (Ed.), Arabofrancophonie: Cahiers de la Francophonie (pp. 85-99). Paris: L’Harmattan.
Radtke, E. (1992). La dimensione internazionale del linguaggio giovanile. In E. Banfi & A. Sobrero (Eds.), Il linguaggio giovanile degli anni novanta: Regole, invenzioni, gioco (pp. 5-44). Bari: Laterza.
Sobrero, A. (1992). Varietà giovanili: Come sono, come cambiano. In E. Banfi & A. Sobrero (Eds.), Il linguaggio giovanile degli anni novanta: Regole, invenzioni, gioco (pp. 45-58). Bari: Laterza.
Vitali, I. (2011). Les écrivains beurs comme “traducteurs” ? Enjeux linguistiques, rituels initiatiques et défis du travail de traduction. In I. Vitali (Ed.), Intrangers (II): Littérature beur, de l’écriture à la traduction (pp.155-184). Louvain-La-Neuve: L’Harmattan.
Zotti, V. (2010). Traduire en italien la variation socioculturelle du français: Le verlan et “il linguaggio giovanile”. Rivista dell’Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea. RiMe, 5, 23-42. Disponibile su https://rime.cnr.it/index.php/rime/article/view/315
Pubblicato
Downloads
Copyright (c) 2023 Sabrina Alessandrini
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.