Quel Don Chisciotte per un «desocupado lector»

Autori

  • Maria Caterina Ruta

Abstract

Il romanzo di Cervantes era rivolto dall'autore stesso al "lector desocupado": è un'espressione che non ha trovato una traduzione semanticamente esaustiva in italiano. Sciascia è solito riferirsi alle traduzioni di Carlesi e Bodini, autori di quella che è tuttora riconosciuta come la traduzione più accreditata, sottolineando che l'uso di lunghe perifrasi fa perdere il significato dell'aggettivo usato dallo scrittore spagnolo. Per quanto riguarda la traduzione di "desocupado lector", Sciascia ha suggerito la frase: "ozieggiante lettore", perché Cervantes intendeva certamente un ozio particolare, nel senso latino del termine.

Parole chiave

Sciascia, Cervantes, "desocupado lector"

Riferimenti bibliografici

Avalle-Arce, Juan Bautista, Directrices del prólogo de 1605, in Don Quijote como forma de vida, Fundación March-Castalia, Madrid 1976, pp. 13-35.

Azorìn, cfr. pp. 1154-55 di Jaime Fernández S.J., Bibliografia del Quijote, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalà de Henares 1995.

Auerbach, Erich, Dulcinea incantata, in Mimesis. Il realismo nella letteratura occidentale, Einaudi, Torino 19562, v. Il, pp. 88-116.

Borges, José Luis, Siete noches, (1980), in Obras completas, Buenos Aires, Emecé Editores S.A., 1997, v. 3, pp. 221-31. -Sette notti, Feltrinelli, Milano 1983.

Cancelliere, Enrica, La traduzione come ermeneutica del testo, in «Quaderni di Lingue e letterature straniere», Università degli Studi di Palermo, Facoltà di Scienze della formazione, Istituto di Lingue e letterature straniere, 17, 1996, pp.43-53.

Castro, Américo (1941), Los prologos al Quijote, in Hacia Cervantes, Taurus, Madrid 1967, pp. 262-301.

Casalduero, Joaqìn, Sentido y forma del Quijote, Ediciones Insula, Madrid 1949.

Miguel de Cervantes, Don Chisciotte della Mancia, trad., pref. e note di Alfredo Giannini, Sonzogno, Firenze 1923-27.

- Don Chisciotte, trad. e note di F. Carlesi, Milano, Mondadori 1933; nuova ed. a cura di C. Segre e D. Moro Pini, 1974.

- Don Chisciotte della Mancia, trad., introd. e commento di G. Marone, U.T.E.T, Torino 1982 (19541).

- Don Chisciotte della Mancia, trad., introd. e note di V. Bodini, Einaudi, Torino 1957.

-Don Chisciotte, trad. di L. Falzone, in Miguel de Cervantes, Tutte le opere, a cura di F. Meregalli, Mursia, Milano 1971.

- Novelas ejemplares, cura, intr. e note di Juan Bautista Avalle-Arce, 3 voll., Castalia, Madrid 1982-1987.

-Novelle esemplari, edizione integrale a cura di Alessandro Martinengo, TEA-UTET, 1989.

Chevalier, Maxime, Lectura y lectores en la Espaňa de los siglos XVI y XVII, Turner, Madrid 1976.

Madrid, Lelia, Cervantes y Borges: la inversion de los signos, Madrid 1987.

Morón Arroyo, Ciriaco, El prologo del Quijote del 1605, in AA. VV., Studi in memoria di Giovanni Allegra, Università degli Studi di Macerata, pubblicazioni della Facoltà di Lettere e Filosofia, G.E.I., Pisa 1992, pp. 129- 130.

Ortega y Gasset, José (1914), Meditaciones del Quijote. Ideas sobre la novela, Espasa-Calpe, Madrid 19763.

Porqueras Maya, Alberto, El prólogo como género literario. Su estudio en el Siglo de Oro, C. S. I. C., Madrid 1957.

Ruta, M. Caterina, Don Alvaro Tarfè entre Avellaneda y Cervantes, in P. Föhlicher -G. Guntert (eds), Teoria e interpretaci6n del cuento, Peter Lang, Bern 1995, pp. 178-90.

- Esercizi di stile cervantini, in «Carte semiotiche», 3, n. s., settembre 1996 (1998), pp. 73-93.

-(a cura di), Miguel de Cervantes, Il dialogo dei cani, Marsilio, Venezia 1993.

- Le vie del cavaliere, Atti del Convegno Internazionale sulla Letteratura epica, Palermo, 29-30 maggio 1999.

Segre, Cesare, Costruzioni rettilinee e costruzioni a spirale nel «Don Chisciotte», in Le strutture del tempo, Einaudi, Torino 1974, pp. 183-219.

Socrate, Mario, Il riso maggiore di Cervantes, La Nuova Italia Editrice, Firenze 1998.

-Prologhi al “Don Chisciotte’, Marsilio, Padova 1974.

Tedesco, Natale, L’influsso spagnolo e la classicità di Sciascia, in L. Fava Guzzetta (a cura di), Nelle regioni dell’intelligenza. Omaggio a Leonardo Sciascia, Pungitopo editrice, Marina di Patti 1992, pp. 157-60.

Unamuno, Miguel de, Vida de Don Quijote y Sancho, Cátedra, Madrid 1992 (19051); trad. it. di C. Candida,

- Commento alla vita di Don Chisciotte, Dall’Oglio Editore, Milano 1964 (19261).

Vega Lope de, Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, cura, trad., introd. e note di Maria Grazia Profeti, in In forma di parole, 1986.

Pubblicato

22-12-2022

Come citare

Ruta, M. C. (2022). Quel Don Chisciotte per un «desocupado lector». Quaderns d’Italià, 27, 31–40. https://doi.org/10.5565/rev/qdi.544

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.