Caminos ibéricos de las traducciones de Mercè Rodoreda: la correspondencia de la autora con Joan Sales y otras fuentes
Resum
Las cartas intercambiadas a lo largo de veintitrés años entre Mercè Rodoreda y su editor, Joan Sales, constituyen una vía de acceso privilegiada a la manera como ambos entendían la traducción en el marco de una estrategia de valorización de la lengua y de la literatura catalanas. El volumen que recoge esta correspondencia y otras fuentes permiten acompañar la circulación de la obra de Mercè Rodoreda por las diferentes áreas geoculturales de la península ibérica, no solamente durante la vida de la autora y de su editor, sino también en los años posteriores, hasta 2023. Se comentan cuestiones de edición, especificidades de la traducción del catalán, las traducciones al castellano y a las otras lenguas ibéricas.
Paraules clau
catalán, circulación editorial, Joan Sales, Mercè Rodoreda, publicación, traducciónReferències
ALVSTAD, Cecilia et al. (2017). «Introduction». En: ALVSTAD, Cecilia et al. (eds.). Textual and Contextual Voices of Translation. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins, p. 3-17.
CASALS, Montserrat (2008). «Pròleg: Una conversa acabada». En: RODOREDA, Mercè; SALES, Joan. Cartes completes (1960-1983). Barcelona: Club Editor, p. 7-22. (La Cara Fosca de les Lletres; 2)
LOBEJÓN SANTOS, Sergio; GÓMEZ CASTRO, Cristina; GUTIÉRREZ LANZA, Camino (2021). «Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”». Meta. Archives de traduction / Translation Archives, 66(1), (abril), p. 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar
MONTERO, Rosa (2002). «El inevitable fin de la belleza». En: RODOREDA, Mercè. Espejo roto. Barcelona: Seix Barral, p. 7-10.
PASQUAL I LLORENÇ, Marta (2011). Creativitat i subversió en les reescriptures de Joan Sales. Tesis de doctorado. Universitat de Girona. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/34761/tmpll.pdf?sequence=5 [Consulta: 15/10/2023].
RODOREDA, Mercè (2000). «Mi Cristina». En: ONETTI, Juan Carlos et al. (ed.). Rumores de mar. Prólogo de José María Merino. Selección de Viviana Paletta y Javier Sáez de Ibarra. Madrid: Páginas de Espuma. (Narrativa Breve; 1)
RODOREDA, Mercè (2006). «La señora Florentina y su amor Homero». En: RODOREDA, Mercè. La señora Florentina y su amor Homero. El maniquí. Traducción y notas de M. Carme Alerm Viloca. Madrid: Asociación de Directores de Escena de España, p. 63-238.
RODOREDA, Mercè; SALES, Joan (2008). Cartes completes (1960-1983). Edición de Montserrat Casals. Barcelona: Club Editor. (La Cara Fosca de les Lletres; 2)
SALES, Joan (1945). «Els òrsides». Quaderns de l’Exili, 12, p. 10.
SÁNCHEZ GORDALIZA, Judith (2012). Traducció, llengües i literatures. Tesis doctoral. Vic: Universitat de Vic.
Publicades
Descàrregues
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.