«La clôche fêlée» i «Élévation», de Charles Baudelaire. Quatre propostes de traducció al català
Resum
L’objectiu d’aquest article és analitzar i comparar quatre traduccions al català de dos poemes de Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. Es poden traduir, els poemes? Malgrat que alguns autors han manifestat la impossibilitat de traduir poesia, aquest estudi pretén centrar-se en els elements suposadament intraduïbles d’un poema i valorar quines han estat les traduccions més reeixides fins ara.
Paraules clau
traducció, Baudelaire, poesia, comparatismeReferències
BALLART, Pere (1998). El contorn del poema. Barcelona: Quaderns Crema.
BONNEFOY, Yves (1994). La Petite Phrase et la longue phrase. París: La Tilv.
BONNEFOY, Yves (2000). La communauté des traducteurs. Estrasburg: PUS.
COMPAGNON, Antoine (2014). Baudelaire: L’irréductible. París: Flammarion.
DOCE, Jordi (2008). «Traducir: tres asedios». A: GÓMEZ, Javier (ed.). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor Libros, p. 25.
GARCÉS, Tomàs (1926). «Carnet de les lletres». La Publicitat, (29 juliol).
HAMBROOK, Glynn M. (2009). «Nuevas precisiones sobre la traducción de la obra de Charles Baudelaire en la España de Fin de siècle XIX». A: ANDREWS, Jean; ROBERTS, Stephen (ed.). Obra en marcha: Ensayos en honor de Richard A. Cardwell. Nottingham: Critical, Cultural and Communications Press, p. 44-54.
JAKOBSON, Roman (1959). «On Linguistic Aspects of Translation». A: BROWER, Reuben Arthur (ed.). On Translation. Cambridge: Harvard University Press, p. 232-239.
JAKOBSON, Roman (1989). Lingüística i poètica i altres assaigs. Trad. Joan Casas. Barcelona: Edicions 62.
MARÍN, David (2007). La recepción y traducción de Les fleurs du mal en España. Málaga: Miguel Gómez.
MASON, Ian (1998). «Communicative / functional approaches». A: BAKER, Mona (ed.). Encyclopedia of Translation Studies. Londres; Nova York: Routledge, p. 30-31.
MOLAS, Joaquim (2000). «Sobre la recepció de Baudelaire en terres catalanes». A: ZIMMERMMAN, Marie-Claire; CHARLON, Anne Charlon (coord.). Actes del dotzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura. Universitat de París IV-Sorbonne, 4-10 de setembre de 2000, volum 1. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 43-69.
NERVAL, Gérard de (2019a). Aurèlia. Trad. Alfred Sargatal. Barcelona: Pànic editors.
NERVAL, Gérard de (2019b). Les Quimeres. Trad. Alfred Sargatal. Barcelona: Pànic editors.
OLIVA, Salvador (1995). «Sobre els elements suposadament intraduïbles de la traducció literària». A: MARCO, Josep (ed.). La traducció literària. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 81-92.
PAGÈS, Vicenç (2014). «Charles Baudelaire». Visat, 18.
ROVIRA, Pere (2021). «Pròleg». A: BAUDELAIRE, Charles. Les flors del mal. Barcelona: Proa.
SALA-SANAHUJA, Joaquim (2021). «Baudelaire en vers català: “Don Juan aux Enfers”». Quaderns. Revista de Traducció, 28, p. 33-43. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.27
SALES, Joan (1976). Cartes a Màrius Torres. Barcelona: Club Editor.
VALL, F. Xavier (2020). «La recepció de Baudelaire abans del Modernisme». Estudis Romànics, 42, p. 203-225.
Publicades
Descàrregues

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.