Traduir del castellà al català: dificultats, patiments i alegries
Resum
L’ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, patiments i alegries. I també ho és, per a una persona bilingüe, la traducció literària del castellà al català i viceversa. Aquestes dues llengües són molt properes, però alhora allunyades, perquè la proximitat moltes vegades no redueix les dificultats pròpies de la traducció, sinó al contrari, perquè l’una i l’altra es «contaminen» i això fa més difícil trobar solucions genuïnes. Aquest article parla d’aquestes dificultats traductològiques, i també de l’auge recent de les traduccions amb aquesta combinació de llengües, si bé en aquest apartat s’hi plantegen qüestions sobre les quals caldria aprofundir per trobar-hi una resposta.
Paraules clau
traducció del castellà al català, dificultats, auge de les traduccions, bilingüismeReferències
ARAMBURU, Fernando (2019). Pàtria. Barcelona: Columna.
CENTRO VIRTUAL CERVANTES. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58635&Lng=0 [Consulta: 30/10/2022].
DUEÑAS, María (2018). Les filles del capità. Barcelona: Columna.
GONZÁLEZ HARBOUR, Berna (2021). «El fenómeno planetario Irene Vallejo o cómo Ovidio llamó al placer por su nombre». El País, (9 desembre). https://culturaclasica.com/el-fenomeno-planetario-irene-vallejo-o-como-ovidio-llamo-al-placer-por-su-nombre/ [Consulta 30/10/2022].
GAILLARD, Vàleria (2017). «El futur de l’edició». El Punt Avui, (23 abril). https://editors.cat/el-futur-de-ledicio/ [Consulta 30/10/2022].
BOSCH, Xavier «El país necessita més lectors, que llegeixin més i en català» (2022). Ara, (15 octubre). https://editors.cat/izaskun-arretxe-entrevista-diari-ara/ [Consulta 30/10/2022].
JIMÉNEZ GUERRA, Ana (2021). «El trabajo de los traductores es esencial, si no viviríamos encerrados en nuestras ideas». Noticias de Navarra, (30 novembre). https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2021/11/30/trabajo-traductores-esencial-viviriamos-encerrados-2106726.html [Consulta: 30/10/2022].
GABÁS, Luz (2022). Lluny de Louisiana. Barcelona: Columna.
TÍSNER (1970). «Quatre mots del traductor». A: GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Cent anys de solitud. Barcelona: Edhasa, p. 7.
MACHLUS, Shaina Joy (2019). La paraula més sexi és sí. Barcelona: L’Altra Editorial.
NARANJO, Carmen (2022). «Al traducir las obras, partimos de la diferencia para reivindicar la cercanía». Heraldo, (19 octubre). https://www.heraldo.es/noticias/ocio-y-cultura/2022/10/19/traducir-obras-partimos-diferencia-reivindicar-cercania-1606705.html [Consulta: 30/10/2022].
PÀMIES, Víctor. Refranyer català-castellà. https://refranyer.dites.cat/2007/06/el-mort-al-sot-i-el-viu-al-rebost.html [Consulta: 30/10/2022].
VALLEJO, Irene (2020). L’infinit dins d’un jonc. Barcelona: Columna.
Publicades
Descàrregues
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.