Número | Títol | |
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció | Resum PDF |
Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística | Resum PDF |
Adrià Martin-Mor, Ramon Piqué i Huerta | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets | Resum PDF |
Ramon Piqué Huerta, Carme Colominas | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Eines i processos per a l’elaboració d’una tesi doctoral | Resum PDF |
Adrià Martín Mor | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Valoració d'un curs de tecnologies de la traducció a distància | Resum PDF |
Adrià Martín Mor | ||
1 - 5 de 5 elements |
Consells per a la cerca:
- Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
- No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
- Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
- Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
- Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
- Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
- Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
- Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».