Número | Títol | |
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat | Resum |
Ariana López-Pereira | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada | Resum PDF |
Pilar Sánchez-Gijón, Ramon Piqué Huerta | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística | Resum PDF |
Adrià Martin-Mor, Ramon Piqué i Huerta | ||
No 8 (2010): Localització i web | The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation | Resum |
Ignacio Garcia | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | Traducció automàtica neuronal | Resum |
Francisco Casacuberta Nolla, Álvaro Peris Abril | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | Avaluació humana de traducció automàtica neuronal i informe de progrés anual: estudi de cas del castellà al coreà | Resum |
Ahrii Kim, Carme Colominas Ventura | ||
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils | Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT | Resum |
Julia Mercader-Alarcón, Felipe Sánchez-Matínez | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | La post-edició de traducció automàtica a TransPerfect: el costat "humà" del procés | Resum |
Anna Zaretskaya | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Traducció i qualitat: Editorial | Resum PDF |
Attila Görög | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | La postedició en el flux de producció de contingut multilingüe: tendències, actors i implicacions tecnològiques | Resum |
Elia Yuste Rodrigo | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | Editorial | Resum |
Amparo Alcina | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Perspectives sobre la traducció automàtica de la parla | Resum |
Satoshi Nakamura, Katsuhito Sudoh, Sakriani Sakti | ||
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció | La integració de tecnologies de la traducció: Benedicció o maledicció? | Resum |
Enrique Torrejón | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | Necessito això i ho soluciono així. Les necessitats i les eines dels estudiants i dels professionals de la traducció i la interpretació davant del repte multilingüe digital | Resum |
Isabel Briales, Elisa Alonso, Gustavo Filsinger | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | La traducció automàtica i la postedició: la influència de la formació i de la direccionalitat en la qualitat i en la productivitat | Resum |
M. Cristina Toledo Báez | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | La postedició per als traductors professionals: avantatge o desavantatge? | Resum |
Sergi Alvarez-Vidal, Antoni Oliver, Toni Badia | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Entrenament i comparativa de motors de TAE especialitzats en la localització de aplicacions mòbils | Resum |
María Esperanza Fernández Ruiz, Pilar Sánchez Gijón | ||
No 9 (2011): Programari lliure i traducció | Comparació de SYSTRAN i Google Translate per la combinació anglès→portuguès | Resum |
Rodrigo Gomes de Oliveira, Dimitra Anastasiou | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Postedició, productivitat i qualitat | Resum |
Nora Aranberri | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | Introducció de la traducció automàtica estadística en la formació de traductors: dels usos i la percepció al disseny de l'assignatura i viceversa | Resum |
Caroline Rossi | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | Reflexions sobre els perfils i les pràctiques dels posteditors | Resum |
Olena Blagodarna | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Apunts metodològics per a l’aplicació de la socionarrativa a l’avaluació d’eines de traducció: “Hi havia una vegada Google Translator Toolkit” | Resum |
Elisa Alonso, Elena de la Cova | ||
No 8 (2010): Localització i web | Exploring Machine Translation on the Web | Resum |
Ana Guerberof Arenas | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Com ensenyar postedició de traducció automàtica a una segona llengua: una proposta didàctica per a l’aprenentatge de llengües | Resum |
Hong Zhang, Olga Torres-Hostench | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos | Resum PDF |
Pilar Sánchez-Gijón | ||
1 - 25 de 43 elements | 1 2 > >> |
Consells per a la cerca:
- Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
- No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
- Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
- Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
- Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
- Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
- Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
- Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».