Número | Títol | |
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Tot definint el paisatge de la traducció | Resum |
Alan Melby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel | ||
No 8 (2010): Localització i web | The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation | Resum |
Ignacio Garcia | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | Conseqüències de la traducció automàtica neuronal sobre les llengües d'arribada | Resum PDF |
Pilar Sánchez-Gijón, Ramon Piqué Huerta | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Traducció i qualitat: Editorial | Resum PDF |
Attila Görög | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat | Resum |
Ariana López-Pereira | ||
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció | Com poden respondre els estàndards a les necessitats actuals dels clients i dels proveïdors de traduccions? | Resum |
Celia Rico Pérez, Willem Stoeller | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | La postedició en el flux de producció de contingut multilingüe: tendències, actors i implicacions tecnològiques | Resum |
Elia Yuste Rodrigo | ||
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció | Els estàndards de traducció fomenten una gestió terminològica eficaç? | Resum |
Uwe Muegge | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística | Resum PDF |
Adrià Martin-Mor, Ramon Piqué i Huerta | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | La Revista Tradumàtica, una publicació al servei de les tecnologies de la traducció | Resum PDF |
Ramon Piqué, Pilar Sánchez-Gijón | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | La síndrome del llapis vermell | Resum |
Luigi Muzii | ||
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció | La integració de tecnologies de la traducció: Benedicció o maledicció? | Resum |
Enrique Torrejón | ||
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils | Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT | Resum |
Julia Mercader-Alarcón, Felipe Sánchez-Matínez | ||
No 8 (2010): Localització i web | La traducció xarxa: utopies i distopies | Resum PDF (català) |
Marta Estella Clota | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | Introducció a la secció Dossier Especial "Traducció i Disrupció" | Resum |
Akiko Sakamoto, Jonathan Evans, Olga Torres Hostench | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos | Resum |
Pilar Sánchez-Gijón | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Formació i tecnologies de la traducció | Resum PDF |
Marcos Cánovas, Pilar Cid Leal | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Tot definint qualitat en traducció | Resum |
Geoffrey S. Koby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Arle Lommel, Alan Melby | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | La postedició per als traductors professionals: avantatge o desavantatge? | Resum |
Sergi Alvarez-Vidal, Antoni Oliver, Toni Badia | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | Avaluació humana de traducció automàtica neuronal i informe de progrés anual: estudi de cas del castellà al coreà | Resum |
Ahrii Kim, Carme Colominas Ventura | ||
No 8 (2010): Localització i web | Traducir EUROPA: un caso práctico de gestión multilingüe de un sitio web | Resum |
Carlos Nogueira | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | La post-edició de traducció automàtica a TransPerfect: el costat "humà" del procés | Resum |
Anna Zaretskaya | ||
No 9 (2011): Programari lliure i traducció | El programari lliure en la formació del traductor | Resum |
Marcos Canovas, Richard Samson | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | De Dragons i el reconeixement de veu, bruixots i aprenents | Resum |
Dragos Ciobanu | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | Necessito això i ho soluciono així. Les necessitats i les eines dels estudiants i dels professionals de la traducció i la interpretació davant del repte multilingüe digital | Resum |
Isabel Briales, Elisa Alonso, Gustavo Filsinger | ||
1 - 25 de 94 elements | 1 2 3 4 > >> |
Consells per a la cerca:
- Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
- No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
- Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
- Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
- Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
- Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
- Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
- Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».