Número | Títol | |
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Revisió de qualitat lingüística: estudi de cas | Resum |
Willem Stoeller | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Futures (i no tan futures) tendències en l’ensenyament de les tecnologies de la traducció | Resum |
Frank Austermuehl | ||
No 9 (2011): Programari lliure i traducció | La revisió de les traduccions de programari lliure | Resum |
José Ignacio Perea | ||
1 - 3 de 3 elements |
Consells per a la cerca:
- Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
- No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
- Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
- Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
- Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
- Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
- Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
- Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».