Número | Títol | |
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils | Desenvolupament i verificació de Kanjingo: una aplicació mòbil per a posteditar | Resum |
Joss Moorkens, Sharon O'Brien, Joris Vreeke | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Com ensenyar postedició de traducció automàtica a una segona llengua: una proposta didàctica per a l’aprenentatge de llengües | Resum |
Hong Zhang, Olga Torres-Hostench | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística: percepció i productivitat | Resum |
Ariana López-Pereira | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | La postedició de continguts en publicacions diàries | Resum PDF |
Ignasi Navarro | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística | Resum PDF |
Adrià Martin-Mor, Ramon Piqué i Huerta | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | Reflexions sobre els perfils i les pràctiques dels posteditors | Resum |
Olena Blagodarna | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Habilitats i perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica | Resum |
Enrique Torrejón, Celia Rico | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Postedició, canvi de paradigma? | Resum |
Rubén de la Fuente | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | La traducció automàtica i la postedició: la influència de la formació i de la direccionalitat en la qualitat i en la productivitat | Resum |
M. Cristina Toledo Báez | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Postedició, productivitat i qualitat | Resum |
Nora Aranberri | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Traducció i qualitat: Editorial | Resum PDF |
Attila Görög | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos | Resum PDF |
Pilar Sánchez-Gijón | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | La postedició per als traductors professionals: avantatge o desavantatge? | Resum |
Sergi Alvarez-Vidal, Antoni Oliver, Toni Badia | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | Avaluació humana de traducció automàtica neuronal i informe de progrés anual: estudi de cas del castellà al coreà | Resum |
Ahrii Kim, Carme Colominas Ventura | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | Què pensen els traductors sobre la postedició? Un estudi basat en el mètode mixt sobre els temors, les preocupacions i les preferències en la postedició de traducció automàtica | Resum |
Lorena Pérez Macías | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Futures (i no tan futures) tendències en l’ensenyament de les tecnologies de la traducció | Resum |
Frank Austermuehl | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Quantificació i avaluació comparativa de la qualitat: el Dynamic Quality Framework de TAUS | Resum |
Attila Görög | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | La postedició en el flux de producció de contingut multilingüe: tendències, actors i implicacions tecnològiques | Resum |
Elia Yuste Rodrigo | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Motius del creixent ús de la traducció automàtica seguida de postedició | Resum |
Felipe Sánchez-Martínez | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | La post-edició de traducció automàtica a TransPerfect: el costat "humà" del procés | Resum |
Anna Zaretskaya | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Catàleg d’eines per posteditar | Resum |
Silvia Flórez Giraldo | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Allò que sabem i allò que ens agradaria saber sobre postedició | Resum |
Ana Guerberof Arenas, Heidi Depraetere, Sharon O’Brien | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | La traducció automàtica a les empreses de traducció | Resum |
Juan José Arevalillo Doval | ||
1 - 23 de 23 elements |
Consells per a la cerca:
- Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
- No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
- Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
- Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
- Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
- Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
- Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
- Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».