Número | Títol | |
No 8 (2010): Localització i web | Traducir EUROPA: un caso práctico de gestión multilingüe de un sitio web | Resum |
Carlos Nogueira | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Tot definint el paisatge de la traducció | Resum |
Alan Melby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel | ||
No 8 (2010): Localització i web | Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides | Resum |
Miguel A. Jiménez-Crespo | ||
No 8 (2010): Localització i web | Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web: repsol.com, un caso de éxito | Resum |
Dr. Pedro Luis Díez Orzas | ||
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils | Editorial: Traducció i dispositius mòbils | Resum PDF |
Inmaculada Serón-Ordóñez | ||
No 8 (2010): Localització i web | Localization and web accessibility | Resum |
Emmanuelle Gutiérrez y Restrepo, Loïc Martínez Normand | ||
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils | La localització de l’apli de missatgeria Telegram al sard: l’experiència de Sardware i una aplicació docent | Resum PDF PDF (Sard) |
Adrià Martín-Mor | ||
No 8 (2010): Localització i web | Translating web multimodalities: Towards inclusive web localization | Resum |
Maribel Tercedor Sánchez | ||
No 8 (2010): Localització i web | Revisión del entorno de trabajo de un traductor de contenido web | Resum |
Anna Estellés | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | Entrenament i comparativa de motors de TAE especialitzats en la localització de aplicacions mòbils | Resum |
María Esperanza Fernández Ruiz, Pilar Sánchez Gijón | ||
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció | XLIFF i el traductor: Per què és important? | Resum |
Jesús Torres del Rey, Lucía Morado Vázquez | ||
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils | La localització de llocs web optimitzats per a dispostius mòbils | Resum |
Cristina Plaza Lara | ||
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils | Catàleg d'eines sobre la traducció i els dispositius mòbils | Resum |
Inmaculada Serón | ||
No 9 (2011): Programari lliure i traducció | El programari lliure en la caixa d'eines del traductors | Resum |
Gonçalo Cordeiro | ||
No 9 (2011): Programari lliure i traducció | Cap a una plataforma d'orquestració de processos per la localització de codi obert | Resum |
Asanka Wasala, Ian O’Keeffe, Reinhard Schäler | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Cap a una definició del paper del localitzador en la consecució de llocs web multilingües més accessibles | Resum |
Silvia Rodríguez Vázquez | ||
1 - 16 de 16 elements |
Consells per a la cerca:
- Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
- No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
- Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
- Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
- Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
- Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
- Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
- Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».