Número | Títol | |
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Formació i tecnologies de la traducció | Resum PDF |
Marcos Cánovas, Pilar Cid Leal | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | La presa de notes amb ordinadors convertibles en l'ensenyament-aprenentatge de la interpretació consecutiva. Resultats d'un estudi pilot en una formació de màster | Resum PDF |
Marta Arumí, Pilar Sánchez-Gijón | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automàtica Estadística | Resum PDF |
Adrià Martin-Mor, Ramon Piqué i Huerta | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | La traducció automàtica i la postedició: la influència de la formació i de la direccionalitat en la qualitat i en la productivitat | Resum |
M. Cristina Toledo Báez | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets | Resum PDF |
Ramon Piqué Huerta, Carme Colominas | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | Reflexions sobre els perfils i les pràctiques dels posteditors | Resum |
Olena Blagodarna | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | Introducció de la traducció automàtica estadística en la formació de traductors: dels usos i la percepció al disseny de l'assignatura i viceversa | Resum |
Caroline Rossi | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Traducció i tecnologia: ús i percepció de les tecnologies de la traducció. El punt de vista dels estudiants | Resum |
Christian Olalla-Soler, Olga Vert Bolaños | ||
No 17 (2019): Les tecnologies de la interpretació | L’ús de les noves tecnologies de la informació i la comunicació per a la formació d’intèrprets dels mitjans de comunicació: una aproximació a les aules de la intervenció dels intèrprets a la televisió i a la ràdio | Resum |
Pedro Castillo | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | La post-edició de traducció automàtica a TransPerfect: el costat "humà" del procés | Resum |
Anna Zaretskaya | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | La formació especialitzada en el nivell de postgrau a Espanya: màsters i postgraus en traducció amb component tecnològic | Resum |
María Teresa Veiga Díaz | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | L'acceptació de la disrupció digital en la formació en traducció: la immersió tecnològica en simulacions de despatxos de traducció | Resum |
Joost Buysschaert, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, Gys-Walt van Egdom | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Eines i processos per a l’elaboració d’una tesi doctoral | Resum PDF |
Adrià Martín Mor | ||
No 9 (2011): Programari lliure i traducció | El programari lliure en la formació del traductor | Resum |
Marcos Canovas, Richard Samson | ||
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció | Traducció i tecnologia: eines del procés traductor com a activitat professional. El punt de vista dels estudiants | Resum |
Christian Olalla Soler, Olga Vert Bolaños | ||
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils | L'ús de dispositius i aplicacions mòbils a l'aula de traducció: Perspectiva dels estudiants | Resum |
Verónica Arnáiz-Uzquiza, Susana Álvarez-Álvarez | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | La formació de traductors en Traducció Automàtica | Resum |
Celia Rico Pérez | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | L’aprenentatge de les eines informàtiques en la formació del traductor | Resum |
Richard Samson | ||
1 - 18 de 18 elements |
Consells per a la cerca:
- Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
- No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
- Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
- Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
- Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
- Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
- Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
- Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».