Número | Títol | |
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | La formació de traductors en Traducció Automàtica | Resum |
Celia Rico Pérez | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Motius del creixent ús de la traducció automàtica seguida de postedició | Resum |
Felipe Sánchez-Martínez | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | Desenvolupament de l’aplicació Post-editing Calculeffort per estimar l’esforç en post-edició | Resum |
Miguel Angel Candel-Mora, Carla Borja-Tormo | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Mostreigs per a la l’avaluació de traducció automàtica | Resum |
Rubén de la Fuente | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | Mètriques d'avaluació automatitzada de TA i les seves limitacions | Resum |
Bogdan Babych | ||
No 12 (2014): Traducció i qualitat | MQM: Un marc per declarar i descriure mètriques de qualitat de la traducció | Resum |
Arle Lommel, Hans Uszkoreit, Aljoscha Burchardt | ||
No 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió | Entrevista amb Mikel Forcada | Resum |
Amparo Alcina | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | La postedició de continguts en publicacions diàries | Resum PDF |
Ignasi Navarro | ||
No 18 (2020): Revista Tradumàtica - Secció Oberta | Què pensen els traductors sobre la postedició? Un estudi basat en el mètode mixt sobre els temors, les preocupacions i les preferències en la postedició de traducció automàtica | Resum |
Lorena Pérez Macías | ||
No 16 (2018): Traducció i Disrupció | Una disrupció incremental? La transició de la traducció automàtica estadística a la neuronal | Resum |
Dorothy Kenny | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Catàleg d’eines per posteditar | Resum |
Silvia Flórez Giraldo | ||
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció | Futures (i no tan futures) tendències en l’ensenyament de les tecnologies de la traducció | Resum |
Frank Austermuehl | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | La traducció automàtica i els noms propis: com una model alemanya es converteix en un operador de vaixell | Resum |
Barbara Inge Karsch | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Postedició, canvi de paradigma? | Resum |
Rubén de la Fuente | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Allò que sabem i allò que ens agradaria saber sobre postedició | Resum |
Ana Guerberof Arenas, Heidi Depraetere, Sharon O’Brien | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Els lenguatges controlats i la documentació tècnica: millorar la traducibilitat | Resum |
Laura Ramírez Polo | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | La traducció automàtica a les empreses de traducció | Resum |
Juan José Arevalillo Doval | ||
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? | Habilitats i perfil del nou rol del traductor com a posteditor de traducció automàtica | Resum |
Enrique Torrejón, Celia Rico | ||
26 - 43 de 43 elements | << < 1 2 |
Consells per a la cerca:
- Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
- No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
- Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
- Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
- Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
- Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
- Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
- Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».