Polisemias de la lengua: La encarnación de una literatura con acento o "Historia de mi lengua", de Claudia Apablaza
Resumen
Este artículo propone el sintagma literatura con acento como un marco conceptual desde el que cartografiar una producción literaria (hispanófona), que encarna una poética de dislocación, no solo por el tema que plantea sino, sobre todo, a través de unas marcas textuales de extrañamiento, y que suele estar desatendida desde los paradigmas de las literaturas nacionales. Así, desde ese cuadro interpretativo, se ofrece el análisis de Historia de mi lengua, de la escritora, editora y académica chilena Claudia Apablaza, un texto autográfico que pivota en la polisemia del término lengua para dar cuenta de lo que acompaña a una experiencia de desplazamiento, en su caso desde Chile a España
Palabras clave
autografía, poética dislocada, literatura con acento, escritura extranjera, cuerpoCitas
ALARCÓN, Javier Ignacio y SALAZAR, Andreína Isabel (2020), “Una escritora extranjera. Entrevista a Clara Obligado”, en Contrapunto. <https://revistacontrapunto.com/una-escritora-extranjera-entrevista-a-clara-obligado/>. (24/08/2023).
ANDRADI, Esther (2023), La lengua de viaje. Ensayos fronterizos y otros textos en tránsito. Córdoba, Argentina, Buena Vista Editora.
APABLAZA, Claudia (2023), Historia de mi lengua. Madrid, Comisura.
CICEK, Filiz (2021), “Engendering Orientalism: Fatih Akin’s Head-On and The Edge of Heaven”, en Handbook of Research on Contemporary Approaches to Orientalism in Media and Beyond. Hershey, Information Science Reference, pp. 123-144. DOI: <http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-7180-4.ch008>.
GENTZLER, Edwin (2008). Translation and Identity in the Americas. London, Routledge.
HEFFES, Gisela (2012) Poéticas de los dislocamientos. Houston, Literal Publishing.
HEFFES, Gisela y SALUM, Loris Simón (2015). Colección Dislocados. Consultado en <https://www.dislocados.org/>. (31/05/2025).
MOLLOY, Sylvia (2016), Vivir entre lenguas. Buenos Aires, Eterna Cadencia.
NAFICY, Hamid (2001), An accented cinema. Exilic and Diasporic Filmmaking. Princeton and Oxford, Princeton UP.
OBLIGADO, Clara (2020), Una casa lejos de casa: La escritura extranjera. Valencia, Contrabando.
ORTEGA, Julio (2005), Crítica y literatura. América latina sin fronteras. Ciudad de México, UNAM.
ORTEGA, Julio (2007), Exilios y residencias: escrituras de España y América. Frankfurt/Madrid, Vervuert Verlagsgesellschaft.
RETAMAL, Pablo (2023), “Claudia Apablaza: ‘La lengua es algo que siempre está en construcción’”, en Culto. <https://www.latercera.com/culto/2023/01/25/claudia-apablaza-la-lengua-es-algo-que-siempre-esta-en-construccion/. (04/03/2025).
RODRÍGUEZ, Aloma (2023), “Claudia Apablaza en Barra Libre”, en RTVE. <https://www.rtve.es/play/audios/hoy-empieza-todo-2/het-2-entrevista-claudia-apablaza-2023-03-28t12-57-56307/6844662/>. (04/03/2025).
SEGARRA, Marta (2021), Comunidades con acento. Barcelona, Icaria.
TORRAS, Meri (2024), “La escritura dislocada: corpus-cuerpos con la lengua afuera. Mona (2019), de Pola Olaixarac, y Ceniza en la boca (2022), de Brenda Navarro”, en Martínez, Josebe; Gras, Dunia y Ternicier, Constanza (eds.), Condición de extranjería. Exocrítica y estéticas migrantes. Frankfurt/Madrid, Iberoamericana Vervuert, pp. 29-46.
VASALLO, Brigitte (2023), Tríptico del silencio. El exilio sin nombre. Madrid, La Oveja Roja.
VIDAL CLARAMONTE, Mª del Carmen África (2021), Traducción y literatura translingüe. Iberoamericana-Vervuert.
Publicado
Cómo citar
Descargas
Datos de los fondos
-
Ministerio de Ciencia e Innovación
Números de la subvención PID2020-112913GB-I00 Código OTRI MINECOG20/P11
Derechos de autor 2025 Meri Torras Francés

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.