Dulce María Loynaz: un libro, un viaje y un gran amor. Notas y enigmas para un estudio de «Jardín»
Resumen
La publicación en el año 2013 de la novela italiana Ella non risponse, de Matilde Serao, traducida al español por la escritora Dulce María Loynaz, y el estudio introductorio que hace la investigadora cubana Zaida Capote para tal volumen constituyen los ejes que motivan el presente ensayo. El propósito principal de este gira en torno a la traducción de Dulce María Loynaz: las posibles motivaciones que determinaron la elección de la obra a traducir, particularidades estilísticas presentes en el ejercicio de traducción y valoraciones sobre la «influencia» de la novela italiana en Jardín, de la poeta cubana. Con la presentación de este interesante caso entre escritoras se busca, además, abrir una discusión sobre algunas nociones relativas a la traducción y a las influencias literarias.Palabras clave
estudios de género, traducción literaria, vínculos culturales entre Italia y CubaCitas
CAPOTE CRUZ, Zaida (2013), “Dulce María Loynaz traduce a Matilde Serao”, en Matilde Serao, Ella no responde. Matanzas, Ediciones Vigía. pp. 7-18.
FRYE, Northrop (1986), Il grande codice. La Bibbia e la letteratura. Torino, Einaudi.
LOYNAZ, Dulce María (1951), Jardín. Madrid, Aguilar.
_____ (1950), “Mi poesía: autocrítica”. http://www.habanaelegante.com. Consultado el 20/03/2016.
_____ (2000), Fe de vida. La Habana, Letras Cubanas.
MARTÍNEZ MALO, Aldo (2015), “¿Cómo se escribió Jardín?”. http://www.cervantesvirtual.com. Consultado el 21/03/2016.
RUSSOTTO, Márgara (1990), Tópicos de retórica femenina. Memoria y pasión del género. Caracas, Monte Ávila Latinoamericana.
SERAO, Matilde (1919), Ella non risponse. Fratelli Treves, Milán. http://www.classicistranieri.com. Consultado el 14/05/2014.
_____ (2013), Ella no responde. Matanzas, Ediciones Vigía.
Publicado
Descargas
Derechos de autor 2016 Iledys González

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.