Nuevas perspectivas en el ámbito de Islamolatina: «Coranus Graecus» (ss. VIII-IX); «Alcorán de Bellús» (1618); «Alchoranus Latinus» (1632) de Johann Zechendorff; los manuscritos de Ludovico Maracci († 1700); «Corpus glossarum ad Alchoranum Latinum»
Resumen
Este trabajo presenta una visión general de los proyectos de investigación y trabajos que se han dado a conocer recientemente en dos ámbitos de estudio en los que ya ha venido trabajando el proyecto "Islamolatina". El primero en el de las traducciones latinas del Corán en el que presentan la intención de estudiar y editar nuevos textos del Corán reencontrados recientemente en tres lenguas distintas, griego, castellano y latín. El segundo presenta los trabajos ya realizados y los objetivos a alcanzar en la edición y análisis de los conjuntos de glosas que presentan los manuscritos del Alcoranus Latinus en sus diversas traducciones, anotados por los estudiosos y lectores cristianos.
Palabras clave
Traducciones del Corán, Edad Moderna, Glosas al Alcoranus LatinusCitas
OBRAS CITADAS
Arfé, Pasquale, 1999: "The Annotations of Nicolaus Cusanus and Giovanni Andrea Bussi on the Asclepius", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 62, pp. 29-59.
Biechler, J. E, 1983: “Three manuscripts on Islam from the Library of Nicholas of Cusa”, Manuscripta, XXVII, pp. 91-100.
Bobzin, Hartmut, 1995/2008: Der Koran im Zeitalter der Reformation: studien zur Fruhgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa. (Beiruter Texte und Studien, vol. 42). Beirut.
Bobzin, Hartmut, 2008: “Guglielmo Raimondo Moncada e la sua traduzione della sura 21 (“dei profeti”)”, Guglielmo Raimondo Moncada alias Flavio Mitridate. Un ebreo converso siciliano. Atti del Convegno Internazionale Caltabellotta (Agrigento) a cura de Mauro Perani, Palermo, pp. 173-183.
Burman, Thomas, 2004: “Polemic, Philology, and Ambivalence: Reading the Qur’an in Latin Christendom”, Journal of Islamic Studies 15/2 p. 191;
Burman Thomas, 2007a: Reading the Qur'ān in Latin Christendom, 1140-1560. Philadelphia.
Burman Thomas, 2007b: "How an Italian Friar Read His Arabic Qur'an", Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society, 125, Dante and Islam, pp. 93-109.
Burman, Thomas, 2009: “Riccoldo da Monte di Croce y las traducciones latinas del árabe realizadas en España”, Estudios de Latín Medieval Hispánico. Actas del V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico: Barcelona. Firenze pp. 601-608.
Burman Thomas, 2011: "Ricoldo da Monte di Croce y las traducciones latinas del árabe realizadas en España", Estudios de Latin Medieval Hispánico, eds. José Martínez Gázquez, Oscar de la Cuz Palma, Cándida Ferrero Hernández. Firenze, pp.601-608.
Campanini, Saverio, 2002: “Pici Mirandulensis bibliotheca cabbalistica latina; sulle traduzioni latine di opere cabbalistiche eseguite da Flavio Mitridate per Pico della Mirándola”, Materia giudaica. Revista dell’associazione italiana per lo studio del giudaismo, VII/1, pp. 90-96.
Cassasas Canals, Xavier, 2015: "El Alcorán de Bellús: un Alcorán mudejar de principios del siglo XVI con traducciones y comentarios en catalán, castellano y latín", Alhadra I pp. 127-154.
Glei Reinhold F., 2015: "Scripture and Tradition. Traces of Counter-Reformatory Discourse in Marracci’s Work on Islam", Rivista di Storia e Letteratura Religiosa, 51/ 3, pp. 671-689.
Glei Reinhold F. - Tottoli, Roberto, 2016: Ludovico Maracci at work. Series Arabica Christiana. The evolution of his Latin translation of the Qurʾān in the light of his newly discovered manuscripts. With an edition and a comparative linguistic analysis of Sura 18. Vol. I Wiesbaden.
Hasselhoff, Görge K., “Some Remarks On Raymond Marti’s (c.1215/30-c. 1284/94) Use of Moses Maimonides”, TRUMAH Studien zum jüdischen Mittelalter (Heidelberg), 12 2002 133-148.
Levi della Vida, Giorgio, 1939: Ricerche sulla formazione del più antico fondo dei manoscritti orientali della Biblioteca Vaticana , Cittá del Vaticano, , pp. 93-94 y p. 130.
Martínez Gázquez, José, 2003: "El Prólogo de Juan de Segobia al Corán (Qur’ān) trilingüe (1456)", Mittellateinisches Jahrbuch 38 pp. 389-410.
Martínez Gázquez, José, 2011: “Las glosas de la primera traducción latina del Alcoran latinus”, Christlicher Norden - Muslimischer Süden: Ansprüche und Wirklichkeiten von Christen, Juden und Muslimen auf der Iberischen Halbinsel im Hoch- und Spätmittelalter, M. Tischler – A. Fidora (ed.).. Münster.
Martínez Gázquez, José, 2015a: .“Glossae ad ALCHORAN LATINUM Roberti Ketenensis translatoris, fortasse a Petro Pictauiense redactae: An Edition of the Glosses to the Latin Qurʾān in BNF MS Arsenal 1162”, Medieval Encounters 21 81–120.
Martínez Gázquez, José, 2015b: "A New Set of Glosses to the Latin Qurʾān Made by Nicholas of Cusa (MS Vat. Lat. 4071)", Medieval Encounters 21 295-309.
Martínez Gázquez, 2015c: "Las traducciones latinas del Corán, una percepción limitada del Islam en la Europa Medieval y Moderna", Humanismo y pervivencia del mundo clásico: Homenaje al profesor Luis Gil. V. 2 673-675.
Martínez Gázquez, José, - Dèroche, François, 2010: “Lire et traduire le Coran au Moyen Âge. Les glosses latines du manuscrit arabe 386 dela BNF”, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. CRAI, Comptes rendus des séances de l’année 2010, III (Juillet-Octobre), 1021-1040.
Martínez Gázquez, José - Petrus, Nadia, 2008: “Las motivaciones generales de las traducciones medievales latinas del Corán”, The Journal of Medieval Latin. A Publication of the North American Association of Medieval Latin 18 230-246.
Petrus Pons, Nàdia, Alchoranus Latinus quem transtulit Marcus canonicus Toletanus. Estudio y edición crítica. NR ??, CSIC, Madrid (en prensa).
Petrus Pons, Nàdia, 2016: "Riccoldo da Monte di Croce lector de Marcos de Toledo", Mediavalia, 19/1.
Rebhan, Helga - Riesterer, Winfried, 1998: Pracktkorane aus tausen Jarhren. Handschriften aus del Bestand der Bayerische Staatsbiblothek. Munich.
Steinschneider, Moritz, 1905/1956: Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17 Jahrhunderts. dans Sitzungsberichte des philos-hist. Kaiserlichen Ak. d. Wissenschaften, CXLIX, Graz 2 , IV, 81, nº 121. Wilhelm (Guglielmo) Raimund de Moncada.
Striendl, Hans, 1952: "Die Bücherei des Orientalisten Johann Widmansteter", Serta Monacensia, Hans J. Kissling, ed., Leiden.
Tottoli, Roberto, 2014a: “La vida de Muhammad y sus fuentes en las obras de Ludovico Marracci, según sus manuscritos personales", Vitae Mahometi. Reescritura e invención en la literatura cristiana de controversia, eds. Candida Ferrero Hernández, Óscar de la Cruz Palma, CSIC . NR 41. Madrid, pp. 291-304
Tottoli, Roberto, 2014b: “New Light on the Translation of the Qurʾān of Ludovico Marracci from His Manuscripts Recently Discovered at the Order of the Mother of God in Rome”, Books and Written Culture of the Islamic World: Studies Presented to Claude Gilliot on the Occasion of his 75th Birthday, ed. By A. Rippin and R. Tottoli, Leiden- Boston, 91-130.
Tottoli, Roberto, 2015a: "The Latin Translation of the Qurʾān by Johann Zechendorff (1580-1662) Discovered in Cairo Dār al-Kutub. A Preliminary Description", Oriente Moderno 95 1-2, pp. 5-31.
Tottoli, Roberto, 2015b: "«Ex historia orientali Joh. Henrici Hottingeri…». Ludovico Marracci and Reformed Sources According to his Manuscripts", Rivista di Storia e Letteratura Religiosa, 51/ 3, pp. 691-704.
Publicado
Cómo citar
Descargas
Derechos de autor 2017 José Martinez Gázquez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.