No sé qué day: Code-switching and code-mixing in a plurilingual family living in Catalonia
Resum
Aquest estudi analitza el particular discurs plurilingüe (català, castellà i anglès) d'una família que viu a Catalunya per tal d'entendre les diverses formes en les quals la multicompetència lingüística es manifesta en els seus diàlegs. Entre els factors que influeixen l'alternança de codis i la barreja de codis en la parla dels membres de la família es troben: el context de la conversa, l'expressió de diverses veus discursives, les conseqüències afectives d'utilitzar la llengua dominant o no-dominant de l'interlocutor, el caràcter integrat dels marcadors de discurs, la resistència a canviar els noms de conceptes o cursos acadèmics i el desig de combinar creativament elements de diversos sistemes lingüístics per a satisfer les necessitats expressives del parlant. S'argumentarà a favor de la distinció entre varietat lingüística i codi comunicatiu, així com també d'una visió pragmàtica del llenguatge basada en l'usuari.Paraules clau
alternança de codis, barreja de codis, multicompetència, plurilingüisme, codi comunicatiu, família plurilingüeReferències
Alvarez-Cáccamo, C. (1998). Chapter 2. From ‘switching code’ to ‘code-switching’: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In P. Auer (Ed.), Codeswitching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 25-50). London: Routledge.
Alvarez-Cáccamo, C. (1990). Rethinking conversational code-switching: Codes, speech varieties and contextualization. In Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 16-19, 1990. General Session and Parasession on the Legacy of Grice (pp. 3-16). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins.
Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual conversations revisited. In P.
Auer (Ed.), Codeswitching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 1-24). London: Routledge.
Chromsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Cook, V.J. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multicompetence. Second Language Research 7(2): 103-17.
Cook, V.J. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly 33(2): 185-209.
Cook, V.J. (2003). The changing L1 in the L2 users mind. In V.J: Cook (Ed.), Effects of the Second Language on the First (pp.193-213). Elevedon: Mutilingual Matters.
Goffman, E. (1974). Frame analysis. New York: Harper & Row.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Muticultural Development, 6, 467-477.
Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University.
Hall, J.K., Cheng, A. & Carlson, M. (2006). Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Lingistics 27(2): 220-240.
Li, W. (2000). Dimensions of bilingualism. In W. Li (Ed.). The bilingualism reader (pp.3-25). London: Routledge.
Lüdi, G. & Py, B. (2009). To be or not to be… a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism. 6: 154-167.
Mondada, L. & Pekarek Doehler, S. (2004). Second language acquisition as situated practice: Task accomplishment in the French second language classroom. The Modern Language Journal 88(iv): 501-518.
Myers-Scotton, C. (1997). Dueling languages: Grammatical structure in codeswiching. Oxford: Clarendon Press.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-241.
Unamuno, V. & Nussbaum, L. (2006). La familia i l’entorn com a espais de transmissió de llengües. In L. Nussbaum & V. Unamuno (Eds.). Usos i competències multilingües entre escolars d’origen immigrant (pp. 63-80). Bellatera: Serveis de Publicació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. The Hague: Mouton.
Woolard, K.A. (1988). Codeswitching and comedy in Catalonia. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 53.76). Berlin: Mouton de Gruyter.
