No sé qué day: Code-switching and code-mixing in a plurilingual family living in Catalonia

Autors/ores

  • Jill Simon Auerbach Dept. Did. Ll, Lit i CCSS, Universitat Autònoma de Barcelona

Resum

Aquest estudi analitza el particular discurs plurilingüe (català, castellà i anglès) d'una família que viu a Catalunya per tal d'entendre les diverses formes en les quals la multicompetència lingüística es manifesta en els seus diàlegs. Entre els factors que influeixen l'alternança de codis i la barreja de codis en la parla dels membres de la família es troben: el context de la conversa, l'expressió de diverses veus discursives, les conseqüències afectives d'utilitzar la llengua dominant o no-dominant de l'interlocutor, el caràcter integrat dels marcadors de discurs, la resistència a canviar els noms de conceptes o cursos acadèmics i el desig de combinar creativament elements de diversos sistemes lingüístics per a satisfer les necessitats expressives del parlant. S'argumentarà a favor de la distinció entre varietat lingüística i codi comunicatiu, així com també d'una visió pragmàtica del llenguatge basada en l'usuari.

Paraules clau

alternança de codis, barreja de codis, multicompetència, plurilingüisme, codi comunicatiu, família plurilingüe

Referències

Alvarez-Cáccamo, C. (1998). Chapter 2. From ‘switching code’ to ‘code-switching’: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In P. Auer (Ed.), Codeswitching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 25-50). London: Routledge.

Alvarez-Cáccamo, C. (1990). Rethinking conversational code-switching: Codes, speech varieties and contextualization. In Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 16-19, 1990. General Session and Parasession on the Legacy of Grice (pp. 3-16). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.

Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins.

Auer, P. (1998). Introduction: Bilingual conversations revisited. In P.

Auer (Ed.), Codeswitching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 1-24). London: Routledge.

Chromsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

Cook, V.J. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multicompetence. Second Language Research 7(2): 103-17.

Cook, V.J. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly 33(2): 185-209.

Cook, V.J. (2003). The changing L1 in the L2 users mind. In V.J: Cook (Ed.), Effects of the Second Language on the First (pp.193-213). Elevedon: Mutilingual Matters.

Goffman, E. (1974). Frame analysis. New York: Harper & Row.

Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Muticultural Development, 6, 467-477.

Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University.

Hall, J.K., Cheng, A. & Carlson, M. (2006). Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Lingistics 27(2): 220-240.

Li, W. (2000). Dimensions of bilingualism. In W. Li (Ed.). The bilingualism reader (pp.3-25). London: Routledge.

Lüdi, G. & Py, B. (2009). To be or not to be… a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism. 6: 154-167.

Mondada, L. & Pekarek Doehler, S. (2004). Second language acquisition as situated practice: Task accomplishment in the French second language classroom. The Modern Language Journal 88(iv): 501-518.

Myers-Scotton, C. (1997). Dueling languages: Grammatical structure in codeswiching. Oxford: Clarendon Press.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-241.

Unamuno, V. & Nussbaum, L. (2006). La familia i l’entorn com a espais de transmissió de llengües. In L. Nussbaum & V. Unamuno (Eds.). Usos i competències multilingües entre escolars d’origen immigrant (pp. 63-80). Bellatera: Serveis de Publicació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact. The Hague: Mouton.

Woolard, K.A. (1988). Codeswitching and comedy in Catalonia. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 53.76). Berlin: Mouton de Gruyter.

Biografia de l'autor/a

Jill Simon Auerbach, Dept. Did. Ll, Lit i CCSS, Universitat Autònoma de Barcelona

Jill Simon Auerbach is a teacher in a public high school in the province of Barcelona. In addition to teaching English as a foreign language, she has also taught science classes in Catalan and in English due to her background as a Biochemistry major. For the past seven years, she has designed and run an extensive reading program for students of ESO and she has taught workshops on extensive reading in two editions of the Escola d'Estiu Rosa Sensat. Currently, she is a Masters candidate in the Department of Teaching Language, Literature and Social Sciences at the University Autònoma de Barcelona where she is specializing in CLIL (Content and Language Integrated Learning).Jill Simon Auerbach

Publicades

04-12-2011

Com citar

Simon Auerbach, J. (2011). No sé qué day: Code-switching and code-mixing in a plurilingual family living in Catalonia. Bellaterra: Journal of Teaching and Learning Language and Literature, 4(4), 72–93. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.443

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.