Romanian de fapt - from adjectival adjunct to attention marker

Authors

  • Cezar Bălășoiu University of Bucharest

Abstract

This research traces back the development of the Romanian phrase de fapt (‘in fact, actually, indeed’), based on written and oral corpora. De fapt has been attested in Romanian since late 19th century; chronologically, it is the last of the three Romanian adverbial expressions (alongside în faptă and în fapt) that went through all the stages of the grammaticalization cline proposed by Elizabeth Traugott for this type of adverbs. However, we consider that this phrase actually goes even further by becoming, in press headlines, an attention marker (Fraser 2009: 297), thus joining the category of să vezi ce s-a întâmplat (‘you won’t believe what has happened’). Thus, in press titles such as Cu ce femeie a petrecut aseară Pepe, de fapt (‘Who is the woman Pepe actually spent the evening with’), de fapt loses its contrastive discourse marker rhetorical function of contrasting with a previous element and acquires a new function, i.e. of inviting the reader to read a story that (s)he would have otherwise overlooked. In this type of occurrences, de fapt acquires, for the first time, an intersubjective value.

Keywords

pragmatic markers, discourse markers, attention markers, weasel words

References

Blumenthal, Peter. 1996. Le connecteur en fait. In Claude Muller (ed.), Dépendance et intégration syntaxique. Subordination, coordination, connexion, 257–269. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Bruti, Silvia. 1999. In fact and infatti: the same, similar or different. Pragmatics 9 (4): 519–533.

https://doi.org/10.1075/prag.9.4.04bru

Danjou-Flaux, Nelly. 1980. A propos de de fait, en fait, en effet et effectivement. Le Français Moderne 48: 110–139.

Defour, Tine, Ulrique D’Hondt, Anne-Marie Simon-Vandenbergen & Dominique Willems. 2010. In fact, en fait, de fait, au fait: a contrastive study of the synchronic correspondences and diachronic development of English and French cognates. Neuphilologische Mitteilungen CXI, 4: 433–463.

D’Hondt, Ulrique. 2014. Au fait, de fait et en fait: analyse de trois parcours de grammaticalisation. Revue romane 49: 235–263.

https://doi.org/10.1075/rro.49.2.03hon

Dostie, Gaétane. 2004. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs: Analyse sémantique et traitement lexicografique. Bruxelles: De Boeck/Duculot.

https://doi.org/10.1093/ijl/ecl029

Fanego, Teresa. 2010. Paths in the development of elaborative discourse markers: Evidence from Spanish. https://www.usc-teresafanego.es/publications.html

https://doi.org/10.1515/9783110226102.2.197

Forsgren, Mats. 2009. Les connecteurs de fait, en fait, en effet, effectivement: observations empiriques effectuées dans des contextes discursifs variés. Syntaxe & Sémantique 10: 51–64.

https://doi.org/10.3917/ss.010.0051

Fraser, Bruce. 1988. Types of English discourse markers. Acta Linguistica Hungarica 38: 19–33.

Fraser, Bruce. 1990. An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics 14 (3): 383–395.

https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-v

Fraser, Bruce. 1996. Pragmatic markers. Pragmatics 6 (2): 322–343.

https://doi.org/10.1075/prag.6.2.03fra

Fraser, Bruce. 1999. What are discourse markers?. Journal of Pragmatics 31 (7): 931–952.

https://doi.org/10.1016/s0378-2166(98)00101-5

Fraser, Bruce. 2009. An Account of Discourse Markers. International Review of Pragmatics 1: 293–320.

https://doi.org/10.1163/187730909x12538045489818

Fraser, Bruce. 2013. Combinations of Contrastive Discourse Markers in English. International Review of Pragmatics 5: 318–340.

https://doi.org/10.1163/18773109-13050209

Fraser, Bruce. 2015. The combining of Discourse Markers – A beginning. Journal of Pragmatics 86: 48–53.

https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.007

Fraser, Bruce & Monica Malamud-Makowski. 1996. English and Spanish contrastive discourse markers. Language Sciences 18: 863–881.

https://doi.org/10.1016/s0388-0001(96)00052-6

Hoinărescu, Liliana, 2009, „Funcții pragmatice ale conectorului deci în româna vorbită actuală” [The Pragmatic Functions of deci (‘so, therefore’) in Present-Day Romanian], Studii și cercetări lingvistice LX, 1, p. 45–62.

Lamiroy, Béatrice & Gudrun Vanderbauwhede. 2016. Les marqueurs de discours en effet, en fait, de fait, en réalité et leurs équivalents en néerlandais: indices de grammaticalisation. In Laure Sarda, Denis Vigier & Bernard Combettes (eds.). Connexion et indexation. Ces liens qui lient le texte, 195–209. Lyon: ENS Éditions.

https://doi.org/10.4000/books.enseditions.6892

Lenk, Uta. 1998. Marking discourse coherence: functions of discourse markers in spoken English. Tübingen: Narr.

Marnette, Sophie. 2005. Speech and Thought Presentation in French. Concepts and Strategies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

https://doi.org/10.1075/pbns.133

Mladenovici Ionescu, Mihaela. 2020. Actually: The Concealed Lever. Revue Roumain de Linguistique LXV: 297–306.

Oh, Sun-Young. 2000. Actually and in fact in American English: a data-based analysis. English Language and Linguistics 4 (2): 243–268.

https://doi.org/10.1017/s1360674300000241

Rossari, Corinne. 1990. Projet pour une typologie des opérations de reformulation. Cahiers de linguistique française 11: 345–359.

Rossari, Corinne. 1992a. De l’exploitation de quelques connecteurs reformulatifs dans la gestion des articulations discursives. Pratiques: linguistique, littérature, didactique 75: 111–125.

https://doi.org/10.3406/prati.1992.1671

Rossari, Corinne. 1992b. De fait, en fait, en réalité: trois marqueurs aux emplois inclusifs. Verbum 3: 139–161.

Rossari, Corinne, Claudia Ricci & Dennis Wandel. 2018. Introducteurs de cadres et connecteurs de reformulation: étude contrastive sur corpus. Langages 212: 51–67.

Saunier, Évelyne. 2017. Au fait, de fait, en fait: trois modes de repérage subjectif. In Gaétane Dostie, and Florence Lefeuvre (eds.), Lexique, grammaire et discours: les marqueurs discursifs, 105–126, Paris: Honoré Champion.

Savelli, Marie-Josée. 2001. En fait en français contemporain: proposition d'analyse. Recherches sur le français parlé 16: 63–82.

Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

https://doi.org/10.1017/cbo9780511611841

Schwenter, Scott & Elizabeth Closs Traugott. 2000. Invoking scalarity. The development of in fact. Journal of Historical Pragmatics 1 (1): 7–25.

https://doi.org/10.1075/jhp.1.1.04sch

Sergo, Laura. 2015. Il connettore infatti e i suoi corrispettivi francesi: distribuzione, funzioni, uso. In Borreguero Zuloaga, Margarita & Sonia Gómez-Jordana (eds.), Les marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive, 105–115. Limoges: Lambert-Lucas.

Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & Dominique Willems. 2011. Crosslinguistic data as evidence in the grammaticalization debate: The case of discourse markers. Linguistics 49 (2): 333–364.

https://doi.org/10.1515/ling.2011.010

Taglicht, Josef. 2001. Actually, there’s more to it than meets the eye. English Language and Linguistics 5 (1): 1–16.

https://doi.org/10.1017/s1360674301000119

Traugott, Elizabeth Closs & Richard B. Dasher. 2002. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.

https://doi.org/10.1017/cbo9780511486500

Traugott, Elizabeth Closs. 1982. From propositional to textual and expressive meanings; some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization. In Winfred P. Lehmann & Yakov Malkiel (eds.), Perspectives on Historical Linguistics, 245–271. Amsterdam: John Benjamins.

https://doi.org/10.1075/cilt.24.09clo

Traugott, Elizabeth Closs. 1989. On the Rise of Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic Change. Language 65 (1): 31–55.

https://doi.org/10.2307/414841

Traugott, Elizabeth Closs. 1997. The Role of the Development of Discourse Markers in a Theory of Grammaticalization. Paper presented at the 12th International Conference on Historical Linguistics, University of Manchester, August 1995 (version of 1997). https://web.stanford.edu/~traugott/papers/discourse.pdf

Traugott, Elizabeth Closs. 1999. The Rhetoric of Counter-Expectation in Semantic Change: A Study in Subjectification. In Andreas Blank & Peter Koch (eds.), Historical Semantics and Cognition, 177–196. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

https://doi.org/10.1515/9783110804195.177

Traugott, Elizabeth Closs. 2010. (Inter)subjectivity and (inter)subjectification: A reassessment. In Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte & Hubert Cuyckens (eds.), Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization, 29–74. Berlin/New York: De Gruyter Mouton.

https://doi.org/10.1515/9783110226102.1.29

Usonienė, Aurelija, Audronė Šolienė & Jolanta Šinkūnienė. 2015. Revisiting the multifunctionality of the adverbials of ACT and FACT in a cross-linguistic perspective. Nordic Journal of English Studies 14 (1): 201–231.

https://doi.org/10.35360/njes.345

Wandel, Dennis. 2017. Portée propositionnelle et portée énonciative des adverbiaux cadratifs abstraits en fait et en réalité. Discours. Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique 21: 3–29.

https://doi.org/10.4000/discours.9384

Published

2021-11-26

Downloads

Download data is not yet available.