Recuento de africanismos y orientalismos en el e-DCECH: un capítulo de la historia del arabismo moderno y contemporáneo en español

Autores/as

  • José Ramón Carriazo Ruiz Universidad Nacional de Educación a Distancia

Resumen

Si buscamos términos procedentes de lenguas afroasiáticas documentados entre 1500 y 1900 en el DVD con la versión electrónica del Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico (Corominas-Pascual, 2012; en adelante e-DCECH), se obtienen 403 resultados. Estos datos contrastan con el número de voces de origen afroasiático registradas antes de 1500 (611) y las catorce datadas despues, entre 1901 y 1973: cáicaba, feseta, gargamel, garrapo, harca, mogataz, rábida, razzia, requeca, ribesiáceo, simún, tabor, vacarí y zéjel. Con todo, la imagen en un gráfico que las distribuya por fechas de primera documentación en el e-DCECH no resulta novedosa pues se sabe “que desde la Edad Media a nuestros días ha disminuido considerablemente el número de arabismos del iberorromance en uso” (Corriente, 2004: 203). La relativa abundancia de voces con étimo árabe o hebreo, a su vez, contrasta con la escasez de préstamos procedentes de lenguas subsaharianas, divididas en tan solo tres categorías: lengua africana, lengua de Angola y quimbundo. En este trabajo se contrastan el conjunto de informaciones cronológicas del e-DCECH para todas esas entradas con las primeras documentaciones de las voces de étimo africano o afroasiático en el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, los corpus históricos y el Tesoro de los diccionarios históricos académicos, para mostrar los logros metodológicos e ideológicos del diccionario etimológico —subrayados por Federico Corriente (1999, 2008)—, proponer una triple clasificación de los datos —diacrónica, lexicológica y semántica— y aportar un capítulo a la historia del préstamo procedente del árabe, del hebreo y de las lenguas del África subsahariana en el español moderno y contemporáneo, donde cada vez son más frecuentes los americanismos, culturemas, exotismos, indigenismos e internacionalismos propios de la posmodernidad, mientras que resultan anecdóticas las documentaciones de arabismos andalusíes: arcaísmos, dialectalismos, localismos y tecnicismos históricos propios de las jergas profesionales.

Palabras clave

africanismo, arabismo, indigenismo, orientalismo, culturemas

Citas

Alcalá Venceslada, A. (1933). Vocabulario andaluz. Imp. La Puritana. En línea: bibliotecadigital.jcyl.es [15.9.2025].

Álvarez de Miranda, P. (2004). El léxico español, desde el siglo XVIII hasta hoy. En Cano, R. (coord.), Historia de la lengua española. Ariel, 1037-1064.

Álvarez de Miranda, P. (2009). Neología y pérdida léxica. En De Miguel, E. (ed.), Panorama de la lexicología. Ariel, 133-158.

Asín Palacios, M. (1944). Enmiendas a las etimologías árabes del "Diccionario de la Lengua" de la Real Academia Española. Al-Andalus, 9, 9-41.

Bouzineb, H. (1996). El padre Lerchundi y su asimilación del árabe marroquí. En Lourido Díaz, R. (coord.), Marruecos y el padre Lerchundi. Mapfre, 149-174.

Caravedo, R. (2014). Percepción y variación lingüística. Enfoque sociocognitivo. Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954878116

Carriazo Ruiz, J. R. (2001). Anemonimia en el español del siglo XVI: contrastes léxicos. En Actas del V Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro: Münster 1999. Iberoamericana/Vervuert, 287-301. https://doi.org/10.31819/9783964564894-027

Carriazo Ruiz, J. R. (2014). Los indigenismos en el Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico de Joan Corominas y José Antonio Pascual. Epos. Revista de filología, 30, 147-160. https://doi.org/10.5944/EPOS.30.2014.16094

Carriazo Ruiz, J. R. (2016a). Palabras prestadas. Una historia panorámica de los préstamos léxicos del español a partir de los datos del e-DCECH. En Quirós García, M., Carriazo Ruiz, J. R., Falque Rey, E. y Sánchez Orense, M. (coords.), Etimología e historia en el léxico del español: estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens). Iberoamericana/Vervuert, 71-92. https://doi.org/10.31819/9783964566539-006

Carriazo Ruiz, J. R. (2016b). La crisis/revolución de 1700 en la historia de la lengua española: el cambio de paradigma en las Weltansichten y lo viejo y lo nuevo en el Diccionario de autoridades. Arte Nuevo. Revista de Estudios Áureos, 3, 43-108. https://doi.org/10.14603/3B2016

Carriazo Ruiz, J. R. (2019). Terminología histórica y vocabulario marcado en el Libro de la expedición a la Especiería (1506/1508). Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, 12, 37-64. https://doi.org/10.58576/cilengua.vi12.38

Carriazo Ruiz, J. R. (2025). Los vocabularios incluidos en la "Relación" de Antonio Pigafetta: etnolingüística e historia del léxico español. En Zuleta, J. y Vinatea, M. (eds.), Quinto centenario de la circunnavegación (1522-2022). Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA), 39-52.

Carriazo Ruiz, J. R. y García Rodríguez, J. (2025). Semántica, lexicología y fraseología de la lengua española. Ramón Areces.

CDH = Real Academia Española (2013). Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. En línea: https://apps.rae.es/CNDHE [15.9.2025].

Clavería Nadal, G. (2016). De "vacunar" a "dictaminar": la lexicografía académica decimonónica y el neologismo. Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954878574

Clavería Nadal, G. y Freixas Alás, M. (2018). El diccionario de la Academia en el siglo XIX: la 5ª edición (1817) al microscopio. Arco/Libros.

Clavería Nadal, G. y Blanco Izquierdo, M. A. (2021). El diccionario académico en la segunda mitad del siglo XIX: evolución y revolución: DRAE 1869, 1884 y 1899. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b18974

Clavería Nadal, G. y Giménez Eguíbar, P. (2024). Las etimologías árabes en el DRAE 1884. Revista de filología española, 104, 1-21. https://doi.org/10.3989/rfe.2024.1421

Corominas, J. y Pascual, J. A. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Gredos. [DCECH].

Corriente, F. (1985). Apostillas de lexicografía hispano-árabe. En Actas de las II Jornadas de Cultura Árabe e Islámica (1980). Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 119-162.

Corriente, F. (1999). Las etimologías árabes en la obra de Joan Coromines. En Solá, J. (ed.), L'obra de Joan Coromines. Cicle d'estudi i homenatge. Fundació Caixa de Sabadell, 67-87.

Corriente, F. (2004). El elemento árabe en la historia lingüística peninsular: actuación directa e indirecta. En Cano, R. (coord.), Historia de la lengua española. Ariel, 185-206.

Corriente, F. (2008). Los arabismos del iberorromance entre Asín y Coromines. En Badia i Margarit, A. M. y Solá, J. (eds.), Joan Coromines, vida y obra. Gredos, 436-481.

DCELC = Corominas, J. (1954-1957). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. A. Francke A. G.; Gredos.

DCECH = Corominas, J. y Pascual, J. A. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Gredos. En línea:

https://bibliamedieval.es/bibliateca.es/corominas/corominas.html [15.9.2025].

DHLE = Real Academia Española (2013- ). Diccionario histórico de la lengua española. En línea: https://www.rae.es/dhle/ [15.9.2025].

e-DCECH = Corominas, J. y Pascual, J. A. (2012). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Gredos. DVD-rom.

Fajardo Aguirre, A. (2017). Portuguesismos de origen remoto. En Corbella Díaz, D. y Fajardo Aguirre, A. (coords.), Español y portugués en contacto. Mouton de Gruyter, 61-79. https://doi.org/10.1515/9783110552027-004

Fernández-Ordoñez, I. (2011). La lengua de Castilla y la formación del español. Real Academia Española.

Fernández-Ordoñez, I. (2016). Los nombres de la cría de la vaca en el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica. En Quirós García, M., Carriazo Ruiz, J. R., Falque Rey, E. y Sánchez Orense, M. (coords.), Etimología e historia en el léxico del español: estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens). Iberoamericana/Vervuert, 785-802. https://doi.org/10.31819/9783964566539-046

Fernández-Ordóñez, I. (2024). Dialectología histórica de la Península Ibérica. En Dworkin, S. N., Clavería Nadal, G. y Octavio de Toledo y Huerta, A. S. (coord.), Lingüística histórica del español: The Routledge Handbook of Spanish Historical Linguistics. Routledge, 51-62. https://doi.org/10.4324/9781003035565-7

Freixas Alás, M. (2010). Planta y método del "Diccionario de Autoridades". Anexos de Revista de Lexicografía, 14.

García Soriano, J. (1932). Vocabulario del dialecto murciano: con un estudio preliminar y un apéndice de documentos regionales. C. Bermejo, impresor. En línea: bvpb.mcu.es [15.9.2025].

Giménez Eguíbar, P. (2010). Algunas cuestiones sobre la pérdida de arabismos. Romance Philology, 64, 185-196. https://doi.org/10.1484/J.RPH.3.37

Giménez Eguíbar, P. (2015). Dos casos de sustituciones léxicas: los arabismos alfayate y alfajeme. En García Martín, J. M. (ed.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Iberoamericana/Vervuert, 1413-1427.

Giménez Eguíbar, P. (2016). Attitudes Toward Lexical Arabisms in 16th Century Spanish Texts. En Sessarego, S. y Tejedo Herrero, F. (eds.), Spanish Language and Sociolinguistic Analysis. John Benjamins, 363-380. https://doi.org/10.1075/ihll.8.16gim

Giménez Eguíbar, P. y Carriazo Ruiz, J. R. (2019). Los arabismos léxicos de los siglos XVI-XVII a través de los inventarios postmortem conservados en el Archivo del Monasterio de Yuso. En Esteba Ramos, D., Galeote, M., García Aguiar, L. C., López Mora, P. y Robles Ávila, S. (eds.), Quan sabias e quam maestras: disquisiciones de lengua española. Universidad de Málaga, 363-382.

Giménez Eguíbar, P. (2024). La contribución del árabe al hispanorromance. En Dworkin, Steven N., Clavería Nadal, G. y Octavio de Toledo y Huerta, A. S. (coord.), Lingüística histórica del español: The Routledge Handbook of Spanish Historical Linguistics. Routledge, 362-371. https://doi.org/10.4324/9781003035565-35

Gómez de Enterría, J. (2024). Caracterización del léxico de los siglos XVIII-XIX. En Dworkin, Steven N., Clavería Nadal, G. y Octavio de Toledo y Huerta, A. S. (coord.), Lingüística histórica del español: The Routledge Handbook of Spanish Historical Linguistics. Routledge, 303-314. https://doi.org/10.4324/9781003035565-29

Koch, P. y Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania. Gredos.

De Lamano y Beneite, J. (1915). El dialecto vulgar salmantino. Tipografía Popular (Imp. de "El Salmantino").

Lapesa, R. (1996). El español moderno y contemporáneo. Crítica.

Labov, W. (2010). Principles of Linguistic Change. Volume 3. Cognitive and Cultural Factors. Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781444327496

Lerchundi, J. (1892). Vocabulario español-arábigo del dialecto de Marruecos. Imprenta de la Misión católico-española (Tánger). Edición facsímil (1999). Agencia Española de Cooperación Internacional.

López García, B. (2011). Orientalismo e ideología colonial en el arabismo español (1840-1917). Editorial Universidad de Granada.

López Mora, P. y García Aguiar, L. (2025). Voces de origen árabe en ordenanzas andaluzas (ss. XIII-XVIII). Cilengua.

Mancho Duque, M. J. (2024). Caracterización del léxico del español premoderno. En Dworkin, Steven N., Clavería Nadal, G. y Octavio de Toledo y Huerta, A. S. (coords.), Lingüística histórica del español: The Routledge Handbook of Spanish Historical Linguistics. Routledge, 291-302. https://doi.org/10.4324/9781003035565-28

NTLLE = Real Academia Española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. En línea: https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0 [15.9.2025].

Núñez García, T. (2020). Inclusión de arabismos neológicos en el Suplemento de la decimocuarta edición del DRAE (1914) y arabistas implicados. En Quilis Merín, M. y Sanmartín Sáez, J. (coords.), Historia e historiografía de los diccionarios del español. AELex/Universidad de Valencia, 285-302.

Núñez García, T. (2019). Nuevos paradigmas ideológicos en el arabismo del siglo XX: el "Pequeño vocabulario hispano-marroquí" y la Junta de Enseñanza en Marruecos. En Alonso Pascua, B., Escudero Paniagua, F., Villanueva García, C., Quijada van den Berghe, C. y Gómez Asencio, J. J. (eds.), Lazos entre lingüística e ideología desde un enfoque historiográfico (ss. XVI-XX). Universidad de Salamanca, 263-275.

Oliver Asín, J. (1959). Biografía del español "alminar". Boletín de la Real Academia Española, XXXIX, 277-294.

Oliver Asín, J. (1996). Episodios de la historia de la lengua española del siglo XIX. En Oliver, Dolores (ed.), Conferencias y apuntes inéditos. Agencia Española de Cooperación Internacional, 41-69.

Pascual, J. A. (2008). Sobre el Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. En Badia i Margarit, A. M. y Solá, J. (eds.), Joan Coromines, vida y obra. Gredos, 124-148.

Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española, 22.ª edición. En línea: https://www.rae.es/drae2001/ [15.9.2025].

Rodríguez Esteban, J. A. (1996). Geografía y colonialismo: la Sociedad Geográfica de Madrid (1876-1936). Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid.

Said, E. W. (1997[2014]). Orientalismo. Traducción de M. L. Fuentes cedida por Ediciones Libertarias/Prodhufi S.A. Penguin Random House.

TDHLE = Real Academia Española (2021). Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española. En línea: https://www.rae.es/tdhle/ [15.9.2025].

Trabant, J. (2012). Weltansichten. Wilhelm von Humboldt Sprachprojekt. C. H. Beck. https://doi.org/10.17104/9783406643620

Woolard, K. A. (2013[2015]). El debate sobre los orígenes del español en el siglo XVII. Traducción de C. Pott. En Del Valle, J. (ed.), Historia política del español. La creación de una lengua. Aluvión, 70-88.

Zarrouk, M. (2009). Los traductores de España en Marruecos [1859-1939]. Bellaterra.

Publicado

17-12-2025

Cómo citar

Carriazo Ruiz, J. R. (2025). Recuento de africanismos y orientalismos en el e-DCECH: un capítulo de la historia del arabismo moderno y contemporáneo en español. FRASEOLEX. Revista Internacional De Fraseología Y Lexicología, 4, 25–56. https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.105

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.