Explorando la particularidad de los refranes: un análisis contrastivo entre español y catalán en el ámbito de la familia y la amistad

Autores/as

Resumen

El propósito de este artículo es analizar los distintos niveles de equivalencia fraseológica (total, parcial y nula) que existen entre conjuntos de refranes que incluyen al menos un elemento relacionado con la familia o la amistad, específicamente en los idiomas español y catalán. En este sentido, se llevará a cabo un enfoque contrastivo entre ambos idiomas para resaltar las variaciones y paralelismos entre los refranes españoles y catalanes y así poder comprender cómo la cultura y el idioma afectan la creación y el significado de las expresiones fraseológicas. Además, se presentarán los diversos criterios de clasificación, abordando tanto los tipos de equivalencia (sistémica, textual y lexicográfica) como los parámetros utilizados para determinar el grado de equivalencia de los refranes. La principal base teórica de este estudio se extraerá de la obra de Corpas Pastor (2003), titulada "Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos". Es fundamental comprender las facetas teóricas y metodológicas necesarias para realizar un análisis exhaustivo de la fraseología en el marco de la comparación interlingüística.

En definitiva, este estudio pretende resaltar la variedad y riqueza de los refranes españoles y catalanes examinando las formas en que estos elementos culturales y lingüísticos pueden diferir o semejarse en su expresión y significado.

Palabras clave

fraseología, equivalencia, refranes, español, catalán, familia, amistad, ámbito afectivo-social

Citas

Boughaba, M. (2017). La equivalencia fraseológica en la traducción español-árabe: el caso de las locuciones. Obtenido el 01 de febrero 2023 de: https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/34340#.ZBL2Jcnf1_w.mendeley

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos (Vol. 20). Madrid: Vervuet. https://doi.org/10.31819/9783865278517

DDFH = Buitrago, A. (2012). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa Calpe. Obtenido el 01 de febrero 2023 de: https://www.academia.edu/38477242/DICCIONARIO_DE_DICHOS_Y_FRASES_HECHAS_Alberto_Buitrago_pdf

DR = Parés i Puntas, A. (1997). Diccionari de refranys. Català-castellà. Castellà-català. Més de mil refranys, entre els més freqüents en català i en castellà, amb la seva equivalència a l'altra llengua. Barcelona: Edicions 62, El Cangur.

García Rodríguez, J. (2020). La fraseología del español y el catalán: semántica cognitiva, simbolismo y contrastividad. Berlín: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17504

López García, D. [coord.] (1996). Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción. En López García, D. (coord.), Teorías de la traducción: antología de textos (págs. 494-502). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Mellado Blanco, C. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 33, 153-174.

Ortega Román, J. J. (2006). Paremiología y fraseología comparadas españolas y rumanas. Paremia, 15, 73-82.

Pujol i Campeny, A. (03 de noviembre de 2008). Els refranys: Estudi i equivalències. Obtenido el 01 de febrero 2023 de RecerCat: http://hdl.handle.net/2072/43802

Qin, J. (2020). Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia. Obtenido el 01 de febrero 2023 de http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/103787#vpreview

RM = Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. [dir.] (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Obtenido 23 de enero 2023 de: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Wu, F. (2018). Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica: un enfoque contrastivo español-chino. Obtenido el 01 de febrero 2023 de SINOELE: https://www.sinoele.org/images/Revista/17/monograficos/AAH_2016/AAH_2016_fan_wu.pdf

Zuluaga, A. (2001). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Philologie im Netz, 16, pp. 67-83. Obtenido el 16 de marzo 2023 de: https://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm

Publicado

18-12-2023

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.