Notas sobre algunas palabras y estructuras del español de Cataluña: aproximación lexicológica y lexicográfica

Autores/as

Resumen

La presente investigación pretende aportar unas breves notas lexicográficas y lexicológicas sobre algunas voces y estructuras que se consideran, según los especialistas, parte del español de Cataluña. A partir de los datos que arrojan algunos diccionarios, como el DSal (1996), el CLAVE (2002), el DDDLE (2005), el DEA (1999 [2023]), el DLE (2014 [2023]) y el DPD (2023), se estudia la posible vinculación de las palabras y expresiones analizadas con el catalán y su tratamiento. Asimismo, se ha consultado el DIEC2 (2007 [2023]), por ser el diccionario normativo de la lengua catalana, y los corpus del español CREA, CORPES XXI y esTenTen18 de Sketch Engine, con el fin de mostrar la frecuencia de uso de los vocablos y las construcciones objeto de análisis. Los resultados confirman que estamos ante léxico y estructuras propias de la variedad del español que se habla en las zonas catalanas, aunque su presencia en las obras lexicográficas anteriores es irregular. Por todo ello, se invita al lector a reflexionar en torno a la ya discutida dicotomía entre norma y uso, así como a seguir avanzando en los estudios destinados a desgranar las especificidades del español de Cataluña.

Palabras clave

español, catalán, contacto de lenguas, interferencias, variación

Citas

Atienza Cerezo, E., Battaner Arias, M. P., Bel Gaya, A. et al. (1998). Interferencia catalán-castellano en estudiantes universitarios bilingües. En Orero, P. (ed.), Actes del III Congrés Internacional sobre Traducció. UAB, 607-626.

Blanco Gómez, M.ª L. y Henderson Osborne, R. (1997). Inglés económico: transferencia del español al inglés. En Otal, J. L., Fortanet, I. y Codina, V. (eds.), Estudios de lingüística aplicada. Publicacions de la Universitat Jaume I, 263-270.

Blas Arroyo, J. L. (1991). Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística. Revista Española de Lingüística, 21: 2, 265-289.

Blas Arroyo, J. L. (1992). Rasgos interferenciales en el español de una comunidad bilingüe. Aproximación sociolingüística. Lliria.

Blas Arroyo, J. L. (2004). El español actual en las comunidades del ámbito lingüístico catalán. En Cano Aguilar, R. (coord.), Historia de la lengua española. Ariel, 1065-1086.

Casanovas Català, M. (2000). Análisis cualitativo y cuantitativo de la morfosintaxis de una segunda lengua: el caso del español en contacto con el catalán. Tesis doctoral inédita. Universitat de Lleida.

Casanovas Català, M. (2004). Sobre la interferencia léxica: patrones léxicos en el uso de una segunda lengua. Revista de Filología, 22, 25-36.

CLAVE = Maldonado González, C. (2002). CLAVE. Diccionario del uso del español actual, 5.ª ed. SM, con ed. en CD-Rom.

Clyne, M. G. (1967). Transference and triggering: observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia. Martinus Nijhoff.

Colón, G. (1967). Elementos constitutivos del español: catalanismos. En Alvar, M. (dir.), Enciclopedia lingüística hispánica, vol. II. CSIC, 193-238.

CORPES XXI = Real Academia Española: Banco de datos [en línea], Corpus del Español del siglo XXI. https://www.rae.es/corpes/

CREA = Real Academia Española: Banco de datos [en línea], Corpus de referencia del español actual. http://corpus.rae.es/creanet.html

DDDLE = Seco, M. (2005). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, 10.ª ed. Espasa Calpe.

DEA = Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (1999 [2023]). Diccionario del español actual. Aguilar. https://www.fbbva.es/diccionario/

DECH = Corominas, J. y Pascual, J. A. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Gredos.

DIEC2 = Institut d'Estudis Catalans (2007 [2023]). Diccionari de la llengua catalana, 2.ª ed. Enciclopèdia Catalana - Edicions 62. https://dlc.iec.cat/

DLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014 [2023]). Diccionario de la lengua española, edición 23.7. Espasa.

https://dle.rae.es/?w=diccionario

Domínguez Vázquez, M.ª J. (2001). En torno al concepto de interferencia, Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 5. http://pendientedemigracion.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm

DPD = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2023). Diccionario panhispánico de dudas, 2.ª ed. Santillana. https://www.rae.es/dpd/

DSal = Gutiérrez, J. y red. Bargalló, M. et al. (1996). Diccionario SALAMANCA de la lengua española. Santillana - Universidad de Salamanca.

Echevarría Arriagada, C. I. (2016). La interferencia lingüística de frecuencia. Boletín de Filología, Tomo LI, número 1, 93-115. https://doi.org/10.4067/S0718-93032016000100003

Fundéu = Agencia EFE y BBVA (2005). Fundación del Español Urgente. https://www.fundeu.es/

García-Page, M. (2007). Esquemas sintácticos de formación de locuciones adverbiales. Moenia, 13, 121-144.

García Rodríguez, J. (2019). La interrelación lingüística derivada del contacto de lenguas: columnas periodísticas escritas en español por autores de origen catalán. En Poch Olivé, D. (ed.), El español de Cataluña en los medios de comunicación. Iberoamericana/Vervuert, 125-149. https://doi.org/10.31819/9783964568854-007

García Rodríguez, J. (2020). La fraseología del español y el catalán: semántica cognitiva, simbolismo y contrastividad (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Heraugegeben von Gerd Wotjak). Peter Lang.

García Rodríguez, J. y Prat Sabater, M. (2020). Influjo del catalán en el contextos lexicológico y fraseológico del español: consultas, crónicas y recomendaciones de la Fundéu. En Poch Olivé, D. (ed.), Lenguas juntas y revueltas. El español y el catalán en contacto: prensa, traducción y literatura. Tirant Humanidades, 37-59.

García Rodríguez, J. (2022). La expresión escrita en lengua española de los estudiantes preuniversitarios catalanes: errores frecuentes. En Marín Casanova, J. A. et al. (coords.), Contenidos del Neo-Humanismo del siglo XXI. Tirant lo Blanch, 175-187.

Gil Valdés, M.ª J. (2010). Transferencia positiva y negativa en la adquisición de la fonética alemana por estudiantes españoles. Cuadernos de Filología Alemana, Anejo II, 109-115.

Giralt Latorre, J. (2012). El catalán en la Franja de Aragón: una aproximación histórico-lingüística. Archivo de filología aragonesa, 68, 39-74.

Odlin, T. (1989). Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537

Payrató, Ll. (1985). La interferència lingüística: comentaris i exemples català-castellà. Curial.

Prat Sabater, M. (2005). La influència del català sobre el lèxic catellà: visió diacrònica. Llengua & Literatura, 16, 363-387. http://revistes.iec.cat/index.php/LLiL/article/view/1166/44641

Prat Sabater, M. (2015). Interferències lingüístiques entre català i castellà en el context universitari: l'expressió escrita. En Massot i Muntaner, J. (coord.), Estudis de llengua i literatura catalanes/LXIX (Miscel·lània Jordi Bruguera, 3). Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 173-205.

Prat Sabater, M. (2016). Proceso de integración de las incorporaciones léxicas en español: aspectos teóricos y presencia lexicográfica. Anuario de Letras (Lingüística y Filología), IV: 2, 245-295. https://doi.org/10.19130/iifl.adel.4.2.2016.1398

Prat Sabater, M. (2018). Me sabe mal hacer tarde los días de cada día: estudio diacrónico de algunas supuestas unidades fraseológicas del español de Cataluña. En Arnal Purroy, M.ª L. et al. (eds.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Institución "Fernando el Católico" y Asociación de Historia de la Lengua Española, II, 1637-1654.

Prat Sabater, M. (2019). El contacto lingüístico entre español y catalán: interferencias morfosintácticas en los artículos de opinión escritos en lengua española. En Poch Olivé, D. (ed.), El español de Cataluña en los medios de comunicación. Iberoamericana - Vervuert, 193-216. https://doi.org/10.31819/9783964568854-010

Selfa i Sastre, M. (2014). Notas sobre las interferencias lingüísticas del catalán en el español de Cataluña: verbos y usos verbales. Zeitschrift für romanische Philologie, 130: 1, 121-133. https://doi.org/10.1515/zrp-2014-0006

Serrano Vázquez, M. ª del C. (1996). Interferencia léxicas y semánticas en una situación de contacto entre dos lenguas, catalán y castellano. Diálogos Hispánicos, 18, 375-394. https://doi.org/10.1163/9789004657885_027

Sinner, C. (2004). El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Max Niemeyer Verlag. https://doi.org/10.1515/9783110933871

Sinner, C. y Wesch, A. (eds.) (2008). El castellano en tierras de habla catalana. Iberoamericana - Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278630

esTenTen18 = Sketch Engine. (2018). Spanish Web Corpus 2018. https://www.sketchengine.eu/estenten-spanish-corpus/

Weinreich, U. 1974 [1953]. Languages in contact. Findings and problems. Mouton Publishers - The Hague.

Publicado

18-12-2023

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.