Tratamiento lexicográfico de «culturemas» de la tauromaquia en los diccionarios de la Academia y su aparición en la prensa española del siglo XXI: del ámbito de especialidad a la lengua común
Resumen
Este estudio se enmarca en el campo científico de la lengua española y de la lexicografía. Se trata de una investigación de corte teórico-práctico, elaborada a partir de una metodología cualitativa, en la que se ha estudiado el tratamiento lexicográfico que han recibido cuarenta «culturemas» de la tauromaquia en los diccionarios de la RAE desde el siglo xviii hasta la última edición del Diccionario de la lengua española en 2014. Asimismo, se ha justificado el uso de dichos culturemas en la lengua común a través de ejemplos atestiguados en la prensa española del siglo xxi y, a su vez, se ha confeccionado un pequeño glosario terminológico con las unidades fraseológicas seleccionadas que no se hallan registradas en el diccionario. El artículo se compone principalmente de una introducción, un apartado metodológico, un marco teórico, un núcleo investigativo consistente en un análisis de datos, unos resultados con una discusión y de unas conclusiones. Este estudio también sirve como herramienta de consulta para la comprensión de algunas expresiones de origen taurino y de uso frecuente en el habla cotidiana. El objetivo principal de este trabajo es arrojar luz sobre la noción de «culturema» y analizar la evolución, desde un punto de vista semántico y lexicográfico, de un repertorio seleccionado de expresiones de especialidad taurina en las distintas ediciones de los diccionarios de la RAE a través de su registro en distintos periódicos españoles del siglo xxi.
Palabras clave
semántica y diccionarios, culturemas, tauromaquia, lengua común, marca diatécnicaCitas
Barquero Pipín, A. C. (2020). Lengua, cultura, interculturalidad. El tratamiento de la competencia pragmática como parte de la competencia comunicativa en los libros de texto de ELE en el ámbito escolar alemán. Universitätsverlag Postdam.
Berdet Forgas, E. y Herrera Rodrigo, M. (2002). Análisis del texto lexicográfico: lenguaje científico versus subjetividad. Revista Tonos Digital, 4.
Cossío, J. M. de. (2001-2007). El Cossío (obra completa). Espasa Calpe (edición coleccionista distribuida por el diario ABC).
De la Fuente González, M. A. (2009). El toro, el torero y la plaza: léxico, fraseología y metáforas culturales. Tabanque: Revista pedagógica, 22, 139-164.
García Lorca, F. (2012). Bodas de sangre. M. Cifo Conzález (ed.). Castalia.
González Pastor, D. y M. A. Candel Mora (2013). Las técnicas de traducción de los culturemas del ámbito de las fiestas y espectáculos en el texto turístico. En Ortega Arjonilla, E. (coord.), Translating culture, vol. 5 (De barreras culturales en la traducción subordinada y audiovisual / coord. por Francisca García Luque, María Isabel Martínez Robledo, Julia Lobato Patricio). Universitat Politècnica de València.
Katan, D. (1999). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome.
Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?. Language Design, 11, 93-120.
Malinowski, B. (1931). Culture. En Encyclopaedia of the Social Sciences. MacMillan, vol. 4.
Medina Guerra, A. M. (2003). Lexicografía española. Ariel.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I.
Newmark, P. (2010 [1992]). Manual de Traducción (V. Moya, Trad.). Cátedra (Original en inglés, 1987).
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Oksaar, E. (1995). Kulturemtheorie (G. Choo, Trad.). Pusan National University Press (original en alemán, 1984).
Real Academia Española (2001). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. Disponible en: https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2001). Diccionario de la lengua española (22.ª ed.). Disponible en: https://www.rae.es/drae2001/
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Disponible en: https://dle.rae.es/
Reus Boyd-Swan, F. (2004). El léxico taurino en la vida cotidiana. Garoza: revista de la Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, 4.
Rey-Debove, J. (1967). La définition lexicographique: bases d'une typologie formelle. Travaux de Linguistique et de Littérature, 1, 141-159.
Seo Park, J. (2021). Culturemas gastronómicos coreanos en los textos turísticos: mediación y traducción como estrategias para su comunicación. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.
Publicado
Cómo citar
Descargas
Derechos de autor 2025 Ana Maroto Bueno

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.