El traductor insatisfet. Resulta impossible traduir Ser i temps? (Existenz, Dasein, Vorhandenheit)
Resum
En primer lloc: és possible i es pot traduir el terme «Dasein», usat per Heidegger a Ser i temps? L'autor sosté que sí i defensa la traducció italiana de Pietro Chiodi (que, d'altra banda, ha caigut completament en desús), qui utilitza «esserci» (ser-hi) com un equivalent perfecte de «Dasein». En segon lloc: ¿és veritat que l'alemany és un idioma intraduïble? L'autor sosté que aquesta és una afirmació insensata. Qui defensi aquesta afirmació no és digne de la pròpia llengua.Paraules clau
L'existència, l'existència, el reconeixement de presència, Ser i Temps.Publicades
2002-01-07
Com citar
Marini, A. (2002). El traductor insatisfet. Resulta impossible traduir Ser i temps? (Existenz, Dasein, Vorhandenheit). Enrahonar. An International Journal of Theoretical and Practical Reason, 34, 59–71. https://doi.org/10.5565/rev/enrahonar.388
Descàrregues
Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.
Drets d'autor (c) 2002 Alfredo Marini

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement-NoComercial 4.0.
