The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms

Authors

  • Anna Matamala Universitat Autònoam de Barcelona

Abstract

This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i.e. lip synchronisation). This article will explore whether oh is translated by interjections, omitted or translated by non-interjective structures. Attention is also paid to combinations in which this unit appears.

Keywords

interjections, audiovisual translation, orality, oh, Catalan, English

Published

2007-12-01

How to Cite

Matamala, A. (2007). The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms. Catalan Journal of Linguistics, 6(1), 117–136. https://doi.org/10.5565/rev/catjl.127

Downloads

Download data is not yet available.

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
No
32%
Competing interests 
No
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
38%
33%
Days to publication 
2205
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
Catalan Journal of Linguistics