De la lectura al tablado. Antonio Matina, Carlo Celano y otros estimadores de Lope en la Nápoles virreinal

Elena Elisabetta Marcello

Resumen

El artículo analiza las estimaciones sobre Lope de Vega de un lector, el canónigo Antonio Matina, activo en Nápoles en la segunda mitad del Seiscientos comparándolas también con dos lectores de la primera mitad del siglo (A.G. Brignole Sale y F. Bracciolini). Posteriormente, se establece una correspondencia entre estos comentarios estéticos y poéticos con los datos relativos a las traducciones y adaptaciones de comedias lopescas de la misma época en la ciudad partenopea. Se reseñan piezas de Carlo Celano, Raffaele Tauro, Andrea Perrucci e Ignazio Capaccio.

Palabras clave

Lope de Vega; lectura; adaptaciones y traducciones teatrales; Antonio Matina; teatro en Nápoles en el Seiscientos; Carlo Celano; Raffaele Tauro; Andrea Perrucci; Ignazio Capaccio

Texto completo:

PDF

Referencias

Antonucci, Fausta, «¿Qué Lope se conocía en el siglo xvii?», Criticón, CXXII (2014), pp. 83-96.

Antonucci, Fausta, «Lope de Vega y los scenari de la commedia dell’arte», Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, XXIII (2017), pp. 34-53.

Barone, Lavinia, «Juegos de amor y poder en las adaptaciones italianas de un díptico tirsiano. Las dos partes del Cavalier trascurato de Giambattista Pasca», Bulletin Hispanique, CXIX 1 (2017), pp. 45-58.

Bianchi, Carla, «Il teatro spagnolo nel Satirico di Anton Giulio Brignole Sale», en La letteratura degli italiani. Rotte, confini, passaggi, eds. A. Beniscelli, Q. Marini, L. Surdich DIRAS/Università, Génova, 2012, en línea, . Consulta del 12 de diciembre de 2018.

Bianchi, Carla, Il «Quaderno di appunti» di Anton Giulio Brignole Sale, Emil, Bolonia, 2015.

Bianconi, Lorenzo, Sara Elisa Stangalino, Antonio Vinciguerra y Salomé Vuelta García, «Lope de Vega napoletanato: L’ingelosite speranze di Raffaele Tauro», en Traduzioni, riscritture, ibridazioni. Prosa e teatro fra Italia, Spagna e Portogallo, eds., M. Graziani y S. Vuelta García, Olschki, Florencia, 2016.

Bocsi, Peter J., «Laura perseguida, Lucinda perseguida y Nadie se conoce», Segismundo. Revista Hispánica de Teatro, I 2 (1965), pp. 301-309.

Braga Riera, Jorge, «¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática», Estudios de Traducción, I (2011), pp. 59-72.

Brindicci, Monica, Libri in scena. Editoria e teatro a Napoli nel secolo xvii, Librería Dante & Descartes, Nápoles, 2007.

Chartier, Roger, In scena e in pagina, trad. A. Serra, Edizioni Sylvestre Bonnard, Milán, 2001.

Cotticelli, Francesco, «Il Trattato dell’Arte rappresentativa premeditata, ed all’improvviso. L’ “impresa bellissima e pericolosa” di Andrea Perrucci», Commedia dell’Arte. Annuario internazionale, Anno IV (2011), pp. 47-91.

Cotticelli, Francesco, «Funzioni del teatro spagnolo a Napoli nel xvii secolo», en La «Comedia nueva» e le scene italiane del Seicento. Trame, drammaturgie, contesti a confronto, eds. F. Antonucci y A. Tedesco, Olschki, Florencia, 2016, pp. 91-102.

D’Artois, Florence, y Rafael Ramos, «Dos ejemplos de composición para las partes de Lope: las VII y VIII (no autorizadas) y las XVI y XX (autorizadas)», Criticón, CVIII (2010), pp. 37-55.

Fulco, Giorgio, «Il diario personale di un consumatore barocco di letteratura a Napoli: Antonio Matina e lo spoglio critico della sua biblioteca», Rendiconti della Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti, Nuova serie, LI (1976), pp. 199-206. Ahora en Id., La «meravigliosa» passione. Studi sul Barocco tra letteratura ed arte, Salerno editrice, Roma, 2001, pp. 473-480.

Gallo, Antonella, «Relazioni letterarie italo-spagnole a Napoli: Raffaele Tauro e una commedia di Juan de Villegas», en Tradurre, riscrivere, mettere in scena, ed. M.G. Profeti, Alinea, Florencia, 1996, pp. 149-189.

Gallo, Antonella, «Conflitti di lingue e di culture nella pianura di Granata: “La hermosura aborrecida” di Lope de Vega e “Nelle cautele i danni” di Carlo Celano », Il viaggio della traduzione, ed. M.G. Profeti, Alinea, Florencia, 2006, pp. 103-120.

Guarino, Augusto, «Nápoles y el teatro español del Siglo de Oro. Una primera aproximación», AIUO, XLVIII 1 (2006), pp. 7-17.

Guarino, Augusto, «Andrea Perrucci en el umbral del siglo xviii: Dell’arte rappresentativa premeditata e all’improvviso (1699)», Edad de Oro, XXI (2012), pp. 199-207.

Izzi, Pierangela, Tradurre per il teatro. Questioni filologiche. Celano Belvedere Kraus Fontana Gadda, Edizioni del Rosone, Foggia, 2015.

Lisoni, Alberto, Gli imitatori del teatro spagnolo in Italia, Tip. Ferrari e Pellegrini, Parma, 1895.

Magnaghi, Serena, «La comicidad rústica de “La carbonera” de Lope de Vega en la adaptación napolitana de “Negli sdegni gli amori, overo La carboniera” de Carlo Celano», en El patrimonio del teatro clásico español: actualidad y perspectivas. Homenaje a Francisco Ruiz Ramón. Actas selectas del Congreso del TC/12, coords. G. Vega García-Luengos, H. Urzáiz Tortajada y P. Conde Parrado, Universidad de Valladolid/ Ayuntamiento de Olmedo, Valladolid/ Olmedo, 2015, pp. 473-481.

Magnaghi, Serena, «Lope de Vega en los escenarios napolitanos del siglo xvii», en Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulación e influencias (Italia, España, Francia, siglos xvi-xvii), eds., C. Couderc – M. Trambaioli, Presses universitaires du Midi, Toulouse, 2016, pp. 159-175.

Magnaghi, Serena, «La inocente Laura de Lope de Vega en la adaptación napolitana de I tradimenti mal riusciti di Giovan Battista Pasca», en El teatro clásico español: ayer y hoy, eds. L. Gentilli y R. Londero, Visor Libros, Madrid, 2018, pp. 65-88.

Marcello, Elena E., «Carlo Celano e Rojas Zorrilla. Gli effetti overo gli eccessi della cortesia, opera regia tratta da Obligados y ofendidos», Studi secenteschi, LI (2010), pp. 199-229.

Marcello, Elena E., «Ispirazioni iberiche e istanze innovatrici nel teatro di Carlo Celano», en Il Mezzogiorno italiano: riflessi e immagini culturali del sud d’Italia/ El Mediodía italiano: reflejos e imágenes culturales del sur de Italia (XV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas, Córdoba, 9-11 ottobre 2014), eds. C.F. Blanco Valdés et alii, Franco Cesati, Florencia, 2016, I, pp. 241-247.

Marcello, Elena E., «De Lope a Celano: La sofferenza coronata, adaptación italiana de Los tres diamantes (y un paréntesis acerca del scenario de Ciro Monarca Il cavaliere dai tre gigli d’oro)», Anuario de Lope de Vega, XXIII (2017), pp. 54-77.

Marcello, Elena E., «Lecturas españolas en la Nápoles virreinal: el Myrobiblon... de Antonio Matina», Studia Aurea, XII (2018), pp. 307-343.

Marcello, Elena E., «Drammaturgia “spagnoleggiante” e lingua nel teatro di Celano», en Goldoni «avant la lettre»: drammaturgie e pratiche attoriali fra Italia, Spagna e Francia (1650-1750), eds. J. Gutiérrez Carou, F. Cotticelli e I. Freixeiro Ayo, lineadacqua, Venecia, en prensa.

Marchante, Carmen, «El “Capitano” Fracasso en la toma de Granada: una adaptación napolitana de Lope», en «Estaba el jardín en flor...». Homenaje a Stefano Arata, Criticón, LXXXVII/LXXXVIII/LXXXIX (2003), pp. 459-468.

Marchante, Carmen, Traducciones, adaptaciones, scenari de las comedias de Lope de Vega (Tesis doctoral), Universidad Complutense, Madrid, 2006.

Marchante, Carmen, «Lope de Vega en Italia: traducciones, adaptaciones, falsas atribuciones y scenari», en Commedia e musica tra Spagna e Italia, ed. M.G. Profeti, Alinea, Florencia, 2009.

Martinelli, Rita, «Il problema delle rielaborazioni italiane del teatro del “Siglo de Oro”: il caso de “La falsa astrología” di R. Tauro», Studi Bitontini, XXXIV-XXXVI (1981-1982), pp. 5-28.

Matina, Antonio, Myrobiblon seu de libris perlectis iudicium et syllabus, manuscrito de la Biblioteca Nacional de Nápoles con signatura ms. XIII H 64.

Mazzocchi, Giuseppe, «Schede spagnole per Anton Giulio Brignole Sale», en «Un hombre de bien». Saggi di lingue e letterature iberiche in onore di Rinaldo Froldi, eds. P. Garelli y G. Marchetti Dell’Orso, Alessandria, 2004, II, pp. 143-158.

Minervini, Francesco Saverio, «Finzione, amore e potere. Il sistema della fiaba nel teatro del Seicento», en «Quanto fu il genio alle pazzie del Seicento». Saggi sulla cultura del xvii secolo in Italia, ed. F.S. Minervini, Edizioni Sinestesie, Avellino, 2016, pp. 95-114.

Perrucci, Andrea, A Treatise on acting, from memory and by improvisation (1699)/ Dell’Arte rappresentativa, premeditata ed all’improvviso, Bilingual Edition in English and Italian, translated and edited by F. Cotticelli, A. Goodrich Heck, and T.F. Heck, Scarecrow Press, Lanham (Maryland), 2008.

Profeti, Maria Grazia, «L’Isabella di Tommaso Calò e la sua fonte spagnola», en Aspetti e problemi di letterature iberiche, Studi offerti a Franco Meregalli, ed. G. Bellini, Bulzoni, Roma, 1981, pp. 299-314.

Scamuzzi, Iole, Concetti spagnuoli cavati da Lope de Vega. Un nuovo estratto dal piccolo zibaldone di Francesco Bracciolini conservato alla Biblioteca Nazionale di Firenze, ETS, Pisa, 2011.

Spallone, Gianni, «La Falsa Astrologia di Raffaele Tauro e La Vida es Sueño», Studi di letteratura spagnola, (1968-1970), pp. 59-109.

Spallone, Gianni, «Un Clarín che suona a Carnevale (ma non è di Calderón)», en Scrittura e riscrittura. Traduzioni, “refundiciones”, parodie e plagi, AISPI, Atti del Convegno di Roma 12-13 novembre 1993, Bulzoni, Roma, 1995, pp. 103-114.

Stone Peters, Julie, Theatre of the Book 1480-1880. Print, text, and performance in Europe, University Press, Oxford, 2000.

Trecca, Simone, «Carlo Celano rifacitore di Lope de Vega. Da La fuerza lastimosa a Il vero consigliere del suo proprio male», en La «Comedia nueva» e le scene italiane del Seicento. Trame, drammaturgie, contesti a confronto, eds. F. Antonucci y A. Tedesco, Olschki, Florencia, 2016, pp. 281-295.

Vaiopoulos, Katerina, «La donna vestita da uomo nel teatro italiano “alla spagnola”. Rielaborazioni de El lacayo fingido e La escolástica celosa di Lope», en Commedia e musica tra Spagna e Italia, ed. M.G. Profeti, Alinea, Florencia, 2009, pp. 59-94.

Métricas de artículo

Cargando métricas ...

Metrics powered by PLOS ALM
Copyright (c) 2019 Elena Elisabetta Marcello