Cerca


 
Número Títol
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Tot definint el paisatge de la traducció Resum
Alan Melby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel
 
No 8 (2010): Localització i web The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation Resum
Ignacio Garcia
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Traducció i qualitat: Editorial Resum  PDF
Attila Görög
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? La postedició en el flux de producció de contingut multilingüe: tendències, actors i implicacions tecnològiques Resum
Elia Yuste Rodrigo
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció Els estàndards de traducció fomenten una gestió terminològica eficaç? Resum
Uwe Muegge
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Formació i tecnologies de la traducció Resum  PDF
Marcos Cánovas, Pilar Cid Leal
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat La síndrome del llapis vermell Resum
Luigi Muzii
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Tot definint qualitat en traducció Resum
Geoffrey S. Koby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Arle Lommel, Alan Melby
 
No 8 (2010): Localització i web Traducir EUROPA: un caso práctico de gestión multilingüe de un sitio web Resum
Carlos Nogueira (con la colaboración de David Alford y Pedro Blanco)
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Recursos digitals per a la formació en traducció assistida Resum  PDF
Ruben Giró Anglada
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció La integració de tecnologies de la traducció: Benedicció o maledicció? Resum
Enrique Torrejón
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT Resum
Julia Mercader-Alarcón, Felipe Sánchez-Matínez
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos Resum
Pilar Sánchez-Gijón
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets Resum  PDF
Ramon Piqué Huerta, Carme Colominas
 
No 8 (2010): Localització i web Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web: repsol.com, un caso de éxito Resum
Dr. Pedro Luis Díez Orzas
 
No 12 (2014): Traducció i qualitat Apunts metodològics per a l’aplicació de la socionarrativa a l’avaluació d’eines de traducció: “Hi havia una vegada Google Translator Toolkit” Resum
Elisa Alonso, Elena de la Cova
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Desenvolupament i verificació de Kanjingo: una aplicació mòbil per a posteditar Resum
Joss Moorkens, Sharon O'Brien, Joris Vreeke
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Postedició, canvi de paradigma? Resum
Rubén de la Fuente
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció Com poden respondre els estàndards a les necessitats actuals dels clients i dels proveïdors de traduccions? Resum
Celia Rico Pérz, Willem Stoeller
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils Editorial: Traducció i dispositius mòbils Resum  PDF
Inmaculada Serón-Ordóñez
 
No 14 (2016): Traducció i dispositius mòbils La localització de l’apli de missatgeria Telegram al sard: l’experiència de Sardware i una aplicació docent Resum  PDF  PDF (Sard)
Adrià Martín-Mor
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció La docència de les tecnologies everyware de la traducció: un enfocament cap el creixement personal i el aprenentatge al llarg de la vida Resum
Vanessa Enríquez Raído
 
No 8 (2010): Localització i web La traducció xarxa: utopies i distopies Resum  PDF (català)
Marta Estella Clota
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Els entorns personals d’aprenentatge (PLE) en la formació de traductors: pedagogia i tecnologia Resum
Marcos Cánovas
 
No 8 (2010): Localització i web Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides Resum
Miguel A. Jiménez-Crespo
 
1 - 25 de 68 elements 1 2 3 > >> 

Consells per a la cerca:

  • Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
  • No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
  • Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
  • Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
  • Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
  • Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
  • Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
  • Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».