Cerca


 
Número Títol
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Formació i tecnologies de la traducció Resum  PDF
Marcos Cánovas, Pilar Cid Leal
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets Resum  PDF
Ramon Piqué Huerta, Carme Colominas
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Traducció i tecnologia: ús i percepció de les tecnologies de la traducció. El punt de vista dels estudiants Resum
Christian Olalla-Soler, Olga Vert Bolaños
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció La docència de les tecnologies everyware de la traducció: un enfocament cap el creixement personal i el aprenentatge al llarg de la vida Resum
Vanessa Enríquez Raído
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Els entorns personals d’aprenentatge (PLE) en la formació de traductors: pedagogia i tecnologia Resum
Marcos Cánovas
 
No 13 (2015): Normalització en la indústria de la traducció Traducció i tecnologia: eines del procés traductor com a activitat professional. El punt de vista dels estudiants Resum
Christian Olalla Soler, Olga Vert Bolaños
 
No 10 (2012): Postedició, canvi de paradigma? Catàleg d’eines per posteditar Resum
Silvia Flórez Giraldo
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció L’ús de tecnologies en les pràctiques de traducció en empresa Resum
Olga Torres-Hostench
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció Eines i processos per a l’elaboració d’una tesi doctoral Resum  PDF
Adrià Martín Mor
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció La formació especialitzada en el nivell de postgrau a Espanya: màsters i postgraus en traducció amb component tecnològic Resum
María Teresa Veiga Díaz
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció Catàleg de programari lliure per la traducció Resum
Sílvia Flórez, Amparo Alcina
 
No 11 (2013): Formació i tecnologies de la traducció L’aprenentatge de les eines informàtiques en la formació del traductor Resum
Richard Samson
 
No 9 (2011): Programari lliure i traducció El programari lliure com a objectiu i com a instrument per a la traducció Resum  PDF
Oscar Díaz Fouces
 
1 - 13 de 13 elements

Consells per a la cerca:

  • Els termes de la cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules.
  • No es tenen en compte els mots gramaticals (articles, preposicions, etc.).
  • Per defecte, només es retornen els articles que contenen tots els termes de la consulta (és a dir, que s’utilitza l’operador AND de manera predeterminada).
  • Combineu les expressions que contenen més d’una paraula amb l’operador OR per cercar qualsevol dels termes de la consulta; per exemple, educació OR recerca.
  • Utilitzeu parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., arxiu ((revista OR conferència) NOT tesis)
  • Per cercar una frase o una locució exactes, escriviu-les entre cometes; p. ex., «publicació amb accés obert»
  • Per excloure una paraula, afegiu-hi al davant un guionet (-) o NOT; p. ex., en línia -política o en línia NOT política.
  • Utilitzeu l’asterisc (*) en un terme com a comodí per cercar qualsevol seqüència de caràcters; p. ex., si introduïu soci* moralitat se cercaran tant els documents que contenen la paraula «societat» com els que contenen la paraula «sociològica».